🇭🇹 BETA · Istwanou is free during beta — free access continues until January 1, 2027 or when we reach 100,000 entries, whichever comes first. · 4,236 entries published · 95,764 entries away from the 100k milestone. 🇭🇹 BETA · Istwanou is free during beta — free access continues until January 1, 2027 or when we reach 100,000 entries, whichever comes first. · 4,236 entries published · 95,764 entries away from the 100k milestone.
You are offline — some content may not be available
Code Henry
The first comprehensive legal code of the Kingdom of Haiti, promulgated by King Henry Christophe on February 20, 1812 — a sovereign act of juridical self-determination just eight years after the world's only successful slave revolution produced an independent nation.
This digital edition presents the complete Code in 3,004 articles spanning 8 laws and 67 titres — from the Loi Civile's 1,535 articles on personhood, marriage, property, and succession, to the Loi sur la Procédure Criminelle's 421 articles on investigation, confrontation, and royal clemency. Every article has been hand-extracted from 19th-century OCR, corrected, translated into English, and annotated with plain-language life lessons and scholarly notes. Browse in French, English, or Kreyòl Ayisyen.
3,004 articles · 8 laws · 3 languages · 213 years restored
Lorsqu'une habitation, manufacture ou autre bien, a été affermé pour n'importe quel temps, payable en denrée, que le terme fixé pour le payement arrive, et...When a property, manufactory, or other asset has been leased for any period, payable in produce, and the payment date arrives and the tenant does...
Read more ▾
Lorsqu'une habitation, manufacture ou autre bien, a été affermé pour n'importe quel temps, payable en denrée, que le terme fixé pour le payement arrive, et que le fermier n'y satisfait pas, s'il survient à cette époque des événemens majeurs qui occasionnent la perte de la denrée, le tout est à la charge du fermier, à moins qu'il ne prouve que par événement majeur bien constaté, survenu à la même époque du payement, il lui a été impossible de l'effectuer ; dans ce cas, le fermier pourra demander une diminution sur le prix de l'année de fermage, proportionnée à la perte ; il sera tenu d'effectuer le payement de ce qu'il se trouvera devoir après cette diminution, si elle a eu lieu.
When a property, manufactory, or other asset has been leased for any period, payable in produce, and the payment date arrives and the tenant does not pay, if force majeure events occur at that time causing the loss of the produce, the entire loss falls on the tenant, unless he proves that a duly established force majeure event occurring at the same time made payment impossible; in that case, the tenant may request a proportionate reduction of the year's rent; he must pay whatever remains due after the reduction.
La stipulation, quoique expresse, qui charge le fermier des événemens majeurs, ne s'entend que de ceux ordinaires, tels que le feu du ciel et coulages,...The stipulation, even if express, charging the tenant with force majeure events, is understood only as covering ordinary events such as lightning and leakage, and...
Read more ▾
La stipulation, quoique expresse, qui charge le fermier des événemens majeurs, ne s'entend que de ceux ordinaires, tels que le feu du ciel et coulages, et non des cas extraordinaires, tels que la guerre, inondation ou débordement, qui ne sont pas ordinaires, à moins que la clause ne porte tous événemens majeurs, prévus et non prévus.
The stipulation, even if express, charging the tenant with force majeure events, is understood only as covering ordinary events such as lightning and leakage, and not extraordinary cases such as war, flooding, or overflow, which are not ordinary, unless the clause covers all force majeure events, foreseen and unforeseen.
Le propriétaire qui laisse jouir le fermier d'habitation après l'expiration de son bail, ne peut le renvoyer qu'à la fin de l'année.The owner who allows the plantation tenant to continue after the expiration of his lease may only dismiss him at the end of the year.
Read more ▾
Le propriétaire qui laisse jouir le fermier d'habitation après l'expiration de son bail, ne peut le renvoyer qu'à la fin de l'année.
The owner who allows the plantation tenant to continue after the expiration of his lease may only dismiss him at the end of the year.
Les améliorations, les cases à cafés et autres facilités pour les travaux de l'année suivante, doivent être laissées, par le fermier sortant, à celui qui...Improvements, coffee drying houses, and other facilities for the following year's work must be left by the departing tenant to his successor, unless the lease...
Read more ▾
Les améliorations, les cases à cafés et autres facilités pour les travaux de l'année suivante, doivent être laissées, par le fermier sortant, à celui qui le remplace, à moins qu'il y ait conventions contraires au bail. Comme aussi le fermier entrant, doit non seulement fournir à celui qui sort les logemens nécessaires à mettre les récoltes faites, mais encore lui donner le temps convenable, tant pour leur exploitation que pour leur transport.
Improvements, coffee drying houses, and other facilities for the following year's work must be left by the departing tenant to his successor, unless the lease provides otherwise. Likewise, the incoming tenant must provide the outgoing tenant with the necessary storage for harvested crops, and allow sufficient time for their processing and transport.
Les baux de maisons, d'habitations ou manufactures, etc. sont au surplus soumis, quant à ce qui touche le privilège du bailleur pour le payement du...Leases of houses, plantations, or manufactories, etc. are further subject, with respect to the lessor's privilege for payment of the lease, to what is prescribed...
Read more ▾
Les baux de maisons, d'habitations ou manufactures, etc. sont au surplus soumis, quant à ce qui touche le privilège du bailleur pour le payement du bail, à ce qui est prescrit en l'article 1437 du Titre XXXII, relatif aux Privilèges et Hypothèques.
Leases of houses, plantations, or manufactories, etc. are further subject, with respect to the lessor's privilege for payment of the lease, to what is prescribed in article 1437 of Title XXXII, concerning Privileges and Mortgages.
Nul haytien ne pourra engager ses services que pour une entreprise déterminée ou pour un temps fixé.No Haitian may engage his services except for a specified undertaking or for a fixed period.
Read more ▾
Nul haytien ne pourra engager ses services que pour une entreprise déterminée ou pour un temps fixé.
No Haitian may engage his services except for a specified undertaking or for a fixed period.
Tous ceux qui feront travailler seront tenus de tirer un reçu, toutes les fois qu'ils payeront ou donneront des à comptes à ceux qui travaillent...All those who employ workers must obtain a receipt every time they pay or give advances to those working for them; failing this receipt, in...
Read more ▾
Tous ceux qui feront travailler seront tenus de tirer un reçu, toutes les fois qu'ils payeront ou donneront des à comptes à ceux qui travaillent pour eux ; à défaut de ce reçu, en cas de contestation, ils ne seront pas crus en justice en prétendant d'avoir déjà payé. Le reçu peut être fourni par le lieutenant de juge ou par une personne notable de l'endroit, pour ceux qui ne sauront pas écrire, pourvu que la somme n'excède pas vingt-quatre gourdes.
All those who employ workers must obtain a receipt every time they pay or give advances to those working for them; failing this receipt, in case of dispute, they shall not be believed in court when claiming to have already paid. The receipt may be provided by the lieutenant judge or a notable person of the locality, for those who cannot write, provided the sum does not exceed twenty-four gourdes.
Les objets qui seront remis aux charroyeurs, seront à leur garde et responsabilité, lesquels sont soumis aux mêmes obligations des aubergistes, portées au Titre XXV...Objects entrusted to land carriers shall be in their custody and liability, and they are subject to the same obligations as innkeepers, set forth in...
Read more ▾
Les objets qui seront remis aux charroyeurs, seront à leur garde et responsabilité, lesquels sont soumis aux mêmes obligations des aubergistes, portées au Titre XXV du Dépôt. Il en sera de même pour les objets à eux donnés dans l'entrepôt, pour être mis sur leurs cabrouets ou sur leurs animaux.
Objects entrusted to land carriers shall be in their custody and liability, and they are subject to the same obligations as innkeepers, set forth in Title XXV on Deposit. The same applies to objects given to them in the warehouse, to be placed on their carts or their animals.
Pour que les charroyeurs ne soient pas tenus de la perte et des avaries des objets qui leurs sont confiés, il faut qu'ils prouvent que...For carriers not to be held liable for the loss or damage of objects entrusted to them, they must prove that such losses or damage...
Read more ▾
Pour que les charroyeurs ne soient pas tenus de la perte et des avaries des objets qui leurs sont confiés, il faut qu'ils prouvent que ces pertes ou les avaries sont arrivées par événement majeur.
For carriers not to be held liable for the loss or damage of objects entrusted to them, they must prove that such losses or damage occurred by force majeure.
Lorsqu'un ouvrier s'oblige non seulement de fournir sa main d'oeuvre, mais encore les matériaux nécessaires à la confection d'un ouvrage qui a péri avant d'être...When a workman undertakes to provide not only his labor but also the materials necessary for the completion of a work that perishes before delivery,...
Read more ▾
Lorsqu'un ouvrier s'oblige non seulement de fournir sa main d'oeuvre, mais encore les matériaux nécessaires à la confection d'un ouvrage qui a péri avant d'être livré, la perte est pour l'ouvrier. À moins que le maître ne fût en demeure de recevoir l'ouvrage par un acte signifié par l'huissier, car alors la perte est pour le maître.
When a workman undertakes to provide not only his labor but also the materials necessary for the completion of a work that perishes before delivery, the loss falls on the workman. Unless the owner was put in default to receive the work by an act served by a bailiff, in which case the loss falls on the owner.
Lorsque l'ouvrier ne se charge que de fournir son travail ou son industrie, il n'est tenu que de sa faute si l'ouvrage périt, et n'a...When the workman only undertakes to provide his labor or skill, he is liable only for his fault if the work perishes, and has no...
Read more ▾
Lorsque l'ouvrier ne se charge que de fournir son travail ou son industrie, il n'est tenu que de sa faute si l'ouvrage périt, et n'a aucun salaire ou payement à réclamer. Mais si comme dans l'article précédent, le maître avait été mis en demeure par acte de l'huissier, à recevoir et vérifier l'ouvrage, l'ouvrier peut réclamer son payement.
When the workman only undertakes to provide his labor or skill, he is liable only for his fault if the work perishes, and has no salary or payment to claim. But if, as in the preceding article, the owner had been put in default by bailiff's act to receive and verify the work, the workman may claim his payment.
Les architectes et entrepreneurs sont responsables, pendant dix ans, des maisons ou bâtimens par eux construits à prix fait, lorsqu'ils ont péris en tout ou...Architects and contractors are liable for ten years for houses or buildings they constructed at a fixed price, when they have perished in whole or...
Read more ▾
Les architectes et entrepreneurs sont responsables, pendant dix ans, des maisons ou bâtimens par eux construits à prix fait, lorsqu'ils ont péris en tout ou en partie par le vice de la construction, même par celui du sol.
Architects and contractors are liable for ten years for houses or buildings they constructed at a fixed price, when they have perished in whole or in part due to defective construction, including defects of the soil.
Le prix fixé par un marché écrit pour la construction d'un bâtiment, d'après un plan arrêté entre le propriétaire et l'architecte ou entrepreneur, ne peut...The price fixed by a written contract for the construction of a building, according to a plan agreed between the owner and the architect or...
Read more ▾
Le prix fixé par un marché écrit pour la construction d'un bâtiment, d'après un plan arrêté entre le propriétaire et l'architecte ou entrepreneur, ne peut être augmenté par ce dernier, sous quelque prétexte que ce soit, même dans le cas d'augmentation de matériaux et main d'oeuvre. Comme aussi aucun changement ne peut être fait sur ce plan, à moins que ces changemens et augmentations ne soient convenus, et le prix arrêté par écrit, entre le propriétaire et l'architecte ou entrepreneur.
The price fixed by a written contract for the construction of a building, according to a plan agreed between the owner and the architect or contractor, may not be increased by the latter under any pretext whatsoever, even in the case of increased material and labor costs. Likewise, no changes may be made to this plan unless such changes and increases are agreed and the price fixed in writing between the owner and the architect or contractor.
Le propriétaire, en dédommageant l'entrepreneur de toutes ses dépenses, de tous ses travaux, et de tout ce qu'il aurait pu gagner dans son entreprise, pourra,...The owner, by compensating the contractor for all expenses, all work performed, and all he could have earned from the undertaking, may, by his sole...
Read more ▾
Le propriétaire, en dédommageant l'entrepreneur de toutes ses dépenses, de tous ses travaux, et de tout ce qu'il aurait pu gagner dans son entreprise, pourra, par sa seule volonté, résilier le marché, malgré que l'ouvrage serait commencé.
The owner, by compensating the contractor for all expenses, all work performed, and all he could have earned from the undertaking, may, by his sole will, rescind the contract, even though the work has begun.
La mort de l'ouvrier, de l'architecte ou de l'entrepreneur, rend nul le marché d'ouvrage ; en ce cas, la valeur des ouvrages faits et celle...The death of the workman, architect, or contractor renders the work contract null; in that case, the value of work performed and of materials already...
Read more ▾
La mort de l'ouvrier, de l'architecte ou de l'entrepreneur, rend nul le marché d'ouvrage ; en ce cas, la valeur des ouvrages faits et celle des matériaux déjà préparés seulement (lorsque ces ouvrages et ces matériaux pourront être utiles au propriétaire) seront par lui payés aux héritiers de l'ouvrier, au prorata du prix fixé par la convention.
The death of the workman, architect, or contractor renders the work contract null; in that case, the value of work performed and of materials already prepared only (when such work and materials are useful to the owner) shall be paid by the owner to the heirs of the workman, pro rata to the contract price.
La demande des maçons, charpentiers et autres ouvriers qui ont travaillé à la construction d'un bâtiment et autres ouvrages faits à l'entreprise, ne pourra être...The claim of masons, carpenters, and other workers who worked on the construction of a building and other works done under contract may only be...
Read more ▾
La demande des maçons, charpentiers et autres ouvriers qui ont travaillé à la construction d'un bâtiment et autres ouvrages faits à l'entreprise, ne pourra être formée contre celui pour lequel les ouvrages ont été faits, que pour la somme qu'il se trouvera devoir aux entrepreneurs, au moment de la demande desdits maçons, charpentiers et autres ouvriers.
The claim of masons, carpenters, and other workers who worked on the construction of a building and other works done under contract may only be brought against the person for whom the works were done for the amount he owes the contractor at the time of the claim.
Seront réputés entrepreneurs, dans la partie qu'ils traitent, les maçons, charpentiers, serruriers et autres ouvriers, qui font directement des marchés à prix fait, en conséquence,...Masons, carpenters, locksmiths, and other workers who directly enter into fixed-price contracts shall be deemed contractors in the part they handle; consequently, they are subject...
Read more ▾
Seront réputés entrepreneurs, dans la partie qu'ils traitent, les maçons, charpentiers, serruriers et autres ouvriers, qui font directement des marchés à prix fait, en conséquence, ils sont soumis aux règles prescrites dans la présente section.
Masons, carpenters, locksmiths, and other workers who directly enter into fixed-price contracts shall be deemed contractors in the part they handle; consequently, they are subject to the rules prescribed in this section.
Le bail d'animaux est l'acte par lequel on donne pour le fait de l'agriculture, ou pour faire pacager, garder et soigner toute espèce d'animaux susceptibles...The lease of animals is the act by which one entrusts, for agricultural purposes, or to pasture, keep, and care for any species of animals...
Read more ▾
Le bail d'animaux est l'acte par lequel on donne pour le fait de l'agriculture, ou pour faire pacager, garder et soigner toute espèce d'animaux susceptibles de croît ou de profit, à condition de les garder, nourrir et les soigner, sous les conditions convenues entre les parties.
The lease of animals is the act by which one entrusts, for agricultural purposes, or to pasture, keep, and care for any species of animals capable of increase or profit, on condition of keeping, feeding, and caring for them, under the conditions agreed between the parties.
Lorsqu'il n'y aura pas de conventions particulières portées dans le bail, ces contrats se régleront par les principes qui suivent.When there are no particular agreements set forth in the lease, these contracts shall be governed by the following principles.
Read more ▾
Lorsqu'il n'y aura pas de conventions particulières portées dans le bail, ces contrats se régleront par les principes qui suivent.
When there are no particular agreements set forth in the lease, these contracts shall be governed by the following principles.