Jou surfaces Haitian and African history entries that share today's date across centuries.
Each highlighted day on the calendar contains at least one entry from your timeline — click any date to read it.
The Did You Know section below surfaces entries without a specific date, drawn randomly from the archive on every visit.
Sun
Mon
Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
29
30
31
1
Valerius, Negre Commandeur, étampé DUMENY,…
Catherine, Créole, dépendante de la…
+41 more
2
Un Negre Arada, sans coupures…
Un Negre Créole, nommé Jacques,…
+28 more
3
Un Negre Créole, nommé Jacquet,…
Une Négresse nommée Adélaïde, nation…
+33 more
4
Un Negre, nommé La Violette,…
Un Indien, nommé George, étampé…
+35 more
5
Un Negre créole, nommé Pierre,…
Un negre, nommé Simon, étampé…
+21 more
6
Un Negre Espagnol, sans étampe,…
Deux Negres créoles, l’un nommé…
+25 more
7
Un Negre Congo, nommé Jean-Baptiste,…
Un Negre Congo, nommé Gabriel,…
+24 more
8
Hypolite, Congo, fait au pays…
Zabeth, âgée de 30 à…
+27 more
9
Un Negre Congo, nommé Printemps,…
Deux Negres, Créole, nommés Antoine,…
+14 more
10
Un Negre nouveau, nation Congo,…
Un Griffe Créole, nommé Jean-Louis,…
+32 more
11
Un Negre, Congo, nommé Jasmin,…
Un Negre, Congo, étampé P.LAMBERT,…
+19 more
12
Deux negres, Congo, l’un nommé…
Un negre, nommé Jean-Pierre, nation…
+23 more
13
Un Negre Créole, nommé Pantin…
Un Mulâtre, Créole de la…
+29 more
14
Un Negre Congo, nommé Philippe,…
Un Negre créole, nommé Petit-Jean,…
+20 more
15
Augustin, Negre Arada & une…
Marc, Mulâtre Espagnol, Créole de…
+24 more
16
Un négre Congo, nommé la…
Un négre Créole nommé Guillaume,…
+28 more
17
Charles, Mulâtre, Créole de la…
Deux Negres, nation Nago, l’un…
+48 more
18
Un Negre créole, nommé Gabriel,…
Un Mulâtre, nommé Adrien, étampé…
+21 more
19
Quatre Negres, dont un créole,…
Un Negre Congo, nommé Guillaume,…
+28 more
20
Un Negre nommé Viantou, Congo,…
Deux Negres Créoles, dont un…
+26 more
21
Un Negre, Créole, nommé Archange,…
Un Negre, nommé Pierre-Simon, étampé…
+14 more
22
Télémaque, étampé L.F.R. âgé d’environ…
Louison, Créole d’environ 36 ans,…
+29 more
23
Une Négresse Créole de la…
Trois Negres étampés CHAR, partis…
+14 more
24
Charles, Mulâtre, Créole de la…
Un Negre, nommé Cupidon, nation…
+41 more
25
Un Negre, nation Congo, nommé…
Deux Negres Bambaras, dont l’un…
+26 more
26
Une Negre, nommé Chaudiere, nation…
Un Negre, nommé Charles, nation…
+28 more
27
Deux Negres Congo, l’un nommé…
Un Negre Canga, nommé l’Amour,…
+27 more
28
Un Negre du bord de…
Un Negre nommé Jean-Baptiste, dit…
+36 more
29
Perrine, Négresse Ibo, âgée d’environ…
Un Negre Sénégalois, nommé Augustin,…
+25 more
30
Un Negre Créole, nommé Petit-Baptiste,…
Un Mulâtre, âgé de 25…
+19 more
1
2
3
4
5
6
7
8
9
April 1 — On this day in history
(43 entries)
1767
1767-04-01 · Saint-Domingue
Valerius, Negre Commandeur, étampé DUMENY, est maron depuis six mois : il a la peau rouge, est yvrogne et mauvais sujet. Ceux qui le reconnoîtront, sont priés de le faire arrêter & d'en donner avis à M. Dumeny, Habitant à la Coupe-à-David, Quartier de l'Acul.
1767-04-01 · Saint-Domingue
Valerius, a Commander negro, branded DUMENY, has been maroon for six months: he has red skin, is a drunkard and a bad character. Those who recognize him are requested to have him arrested and to give notice to M. Dumeny, Inhabitant at Coupe-à-David, Quarter of Acul.
1767
1767-04-01 · Saint-Domingue
Catherine, Créole, dépendante de la succession de M. Laplaine du Limbé, âgée de 26 ans; étampé LP. taille moyenne, peau rouge, marquée de petite vérole dont les grains sont en forme de taches noires, est maronne depuis le 29 mars dernier. Ceux qui la reconnoîtront sont priés de la faire arrêter quand bien même elle se trouverait munie de billet, & d'en donner avis à M. Douat, Négociant au Cap, ou au Sr. Laplaine fils, gérant ladite succession du Limbé.
1767-04-01 · Saint-Domingue
Catherine, Creole, dependent of the succession of M. Laplaine of Limbé, aged 26 years; branded LP, medium height, red skin, marked with smallpox whose grains are in the form of black spots, has been maroon since the 29th of March last. Those who recognize her are requested to have her arrested even should she be found provided with a pass, and to give notice to M. Douat, Merchant at the Cape, or to Sr. Laplaine fils, manager of the said succession of Limbé.
1767
1767-04-01 · Saint-Domingue
Un autre Negre Congo, étampé SAVARIN, dépendant de la succession de feu M. Clausel de Saugannne, Habitant à St. Louis, Quartier du Port-de-Paix, est maron depuis le 21 mars dernier.
1767-04-01 · Saint-Domingue
Another Congo negro, branded SAVARIN, dependent of the succession of the late M. Clausel de Saugannne, Inhabitant at St. Louis, Quarter of Port-de-Paix, has been maroon since the 21st of March last.
1767
1767-04-01 · Saint-Domingue
Paul, Congo, âgé d'environ 17 ans, étampé sur le sein gauche LDC, les deux premieres lettres entrelacées, taille de 5 pieds trois pouces, mince, est maron depuis trois mois. Ceux qui le reconnoîtront, sont priés de le faire arrêter & d'en donner avis à M. Terrien, Habitant au Moustique, Quartier du Port-de-Paix.
1767-04-01 · Saint-Domingue
Paul, Congo, approximately 17 years old, branded on the left breast LDC, the first two letters intertwined, height of 5 feet 3 inches, thin build, has been maroon for three months. Those who recognize him are requested to have him arrested and to give notice to M. Terrien, resident at Moustique, Quarter of Port-de-Paix.
1767
1767-04-01 · Saint-Domingue
Bazile, Nation Poulard, étampé BORIE, de la taille de 5 pieds 4 pouces, âgé d'environ 38 ans, est parti maron depuis le 15 janvier dernier, de l'habitation de Mlle. Lebreton au Limbé. On présume que ce Negre se tient au Ecrivisses , vers l'habitation de M. Borie. Le Sr. Fouquet, Procureur des biens de ladite Dlle, Lebreton, prie les personnes qui le reconnoîtront, de le faire arrêter, & de lui en donner avis sur la dite habitation, ou au Cap à M. Thibault, Négociant rue Vaudreil, au Cap. Il y aura 120 livres pour la prise.
1767-04-01 · Saint-Domingue
Bazile, Poulard nation, branded BORIE, height of 5 feet 4 inches, approximately 38 years old, departed as maroon since January 15 last, from the plantation of Mlle. Lebreton at Limbé. It is presumed that this Negro keeps himself at Ecrivisses, near the plantation of M. Borie. Mr. Fouquet, Attorney of the property of said Mlle. Lebreton, requests those who recognize him to have him arrested and to give him notice at said plantation, or at the Cape to M. Thibault, Merchant rue Vaudreil, at the Cape. There will be 120 livres for the capture.
1772
1772-04-01 · Saint-Domingue
Un Negre nommé Jean-Baptiste, Créole, sans étampe, âgé d'environ 24 ans, taille de 5 pieds 3 à 4 pouces, le visage un peu long, la bouche grande & la taille courte, ayant demeuré à Saint-Marc, au Boucassin, au Montrouï & à l'Artibonite, se disant libre, est maron depuis long-temps. Ceux qui en auront connoissance, d'en donner avis à M. Briquet, Habitant à Mirebalais à qui il appartient : il y aura 150 liv. de récompense.
1772-04-01 · Saint-Domingue
A Negro named Jean-Baptiste, Creole, without brand, aged about 24 years, height of 5 feet 3 to 4 inches, face somewhat long, mouth large and build short, having resided at Saint-Marc, at Boucassin, at Montrouï and at Artibonite, claiming to be free, has been maroon for a long time. Those who have knowledge of him are requested to give notice to M. Briquet, Inhabitant of Mirebalais to whom he belongs: there will be 150 livres reward.
1775
1775-04-01 · Saint-Domingue
Deux Negres de grande taille, partis marons depuis six semaines, des environs du Fort-Dauphin, l'un nommé Cupidon, Créole, cabrouettier en Ville, étampé TONNELIER, âgé de 30 ans, de jolie figure, un peu cambré, appartenant au Sieur Lacoste, Boulanger au Fort-Dauphin; & l'autre nommé Mars, nation Congo, perruquier de son métier, appartenant au Sieur Pajot, chez M. Sicart, proche ladite Ville, étampé de son étampe, & de l'autre côté d'une autre étampe : ils sont ensemble, & on présume qu'ils se tiennent du côté des Fonds-blancs. Ceux qui les reconnoîtront, sont priés de les faire arrêter & d'en donner avis à M. Eyssautier, ancien Fermier des boucheries, au Cap, ou audit Sr Lacoste, au Fort-Dauphin.
1775-04-01 · Saint-Domingue
Two tall men, who ran away as maroons six weeks ago from the environs of Fort-Dauphin, one named Cupidon, Creole, cart driver in the City, branded TONNELIER, 30 years old, handsome, somewhat bent, belonging to Sieur Lacoste, Baker at Fort-Dauphin; and the other named Mars, Congo nation, barber by trade, belonging to Sieur Pajot, at M. Sicart's, near said City, branded with his brand, and on the other side with another brand: they are together, and it is presumed they are staying toward the Fonds-blancs. Those who recognize them are requested to have them arrested and to inform M. Eyssautier, former Fermier of the butcheries, at the Cape, or said Sr Lacoste, at Fort-Dauphin.
1775
1775-04-01 · Saint-Domingue
Un Negre Créole, étampé L. I. M. D, âgé de 30 à 36 ans, de grande taille, bien fait, le visage un peu blême, parlant plusieurs Langues, appartenant ci-devant au Sieur Lemarchand, du Port-au-Prince, & actuellement au Sieur Carrié, Capitaine de Navire, est parti maron le 12 du mois dernier. Ceux qui le reconnoîtront, sont priés de le faire arrêter & d'en donner avis à M. Sourbié, Négociant au Cap.
1775-04-01 · Saint-Domingue
A Creole man, branded L. I. M. D, 30 to 36 years old, of great height, well-built, face somewhat pale, speaking several languages, formerly belonging to Sieur Lemarchand, of Port-au-Prince, and currently belonging to Sieur Carrié, Ship's Captain, ran away as a maroon on the 12th of last month. Those who recognize him are requested to have him arrested and to inform M. Sourbié, Merchant at the Cape.
1775
1775-04-01 · Saint-Domingue
Un Negre nommé Saint-Jean, nation Quiamba, âgé de 24 à 25 ans, étampé sur le sein droit DP, taille de 5 pieds, le visage rond, le nez grand & épâté, les yeux petits, ayant des marques de son pays sur le visage. Ceux qui le reconnoîtront, sont priés de le faire arrêter & d'en donner avis à M. Ogé, Aide-Major pour le Roi au Môle-Saint-Nicolas, à qui il appartient, ou à M. Dufour, Aide-Major, aux Casernes, au Cap.
1775-04-01 · Saint-Domingue
A Negro named Saint-Jean, Quiamba nation, aged 24 to 25 years, branded on the right breast DP, height of 5 feet, round face, large and flat nose, small eyes, bearing marks of his country on his face. Those who recognize him are requested to have him arrested and to give notice to M. Ogé, Aide-Major for the King at Môle-Saint-Nicolas, to whom he belongs, or to M. Dufour, Aide-Major, at the Barracks, at the Cape.
1775
1775-04-01 · Saint-Domingue
Un Negre cocher, Créole, nommé Jean-Baptiste Baguedy, dit Conneau, sans étampe, âgé d'environ 18 ans, taille de 5 pieds 5 à 6 pouces, est parti maron du Gros-Morne le 23 du mois dernier, monté sur un cheval bai, étampé LG, sellé & bridé. Ceux qui le reconnoîtront, sont priés de le faire arrêter & d'en donner avis à M. Descostiere, au Gros-Morne, ou à M. Mary, Négociant au Cap : il y aura récompense.
1775-04-01 · Saint-Domingue
A Negro coachman, Creole, named Jean-Baptiste Baguedy, called Conneau, without brand, aged about 18 years, height of 5 feet 5 to 6 inches, departed maroon from Gros-Morne on the 23rd of last month, mounted on a bay horse, branded LG, saddled and bridled. Those who recognize him are requested to have him arrested and to give notice to M. Descostiere, at Gros-Morne, or to M. Mary, Merchant at the Cape: there will be a reward.
1786
1786-04-01 · Saint-Domingue
Il est parti marron du bord du bateau Américain l’Angélique, Capitaine Guiltson, un Nègre Anglais, nommé Jacob, parlant bon Anglais & un peu Allemand, âgé de 17 [ ] 18 ans, taille de 5 pieds 4 pouces, ayant la tête très-allongée de devant en arrière & la figure plâte. Ceux qui en auront connaissance sont priés de le faire arrêter & d'en donner avis à M. Rey, près le magasin du Roi; il y aura bonne récompense.
1786-04-01 · Saint-Domingue
A Negro, English, named Jacob, departed as a maroon from aboard the American vessel Angélique, Captain Guiltson, speaking good English & a little German, aged 17 to 18 years, height of 5 feet 4 inches, having a very elongated head from front to back & a flat face. Those who shall have knowledge of him are asked to have him arrested & to give notice to M. Rey, near the King's warehouse; there will be a good reward.
1786
1786-04-01 · Saint-Domingue
Charles Boromée, Griff, âgé de 24 ans, taille de 5 pieds 1 pouce, marqué de petite-vérole, ayant appartenu à Charles Leveque, Habitant au Boucassin, marron depuis le 20 Janvier 1784; & Jeanneton, Créole, âgée de 20 ans, courte, ayant les yeux gros & ronds, ayant appartenue à M. Bretonniere, Habitant à l’Arcahaye : on a eu connaissance qu’elle s’est embarquée sur un âcon à l’embarcadaire de feu M. Petit-Bois, dans la semaine du 14 au 20 du mois dernier. Ceux qui en auront connaissance sont priés d'en donner avis à M. de Manegre, Habitant à l’Arcahaye ; il y aura trente portugaises de récompense pour celui qui ramènera le Griff.
1786-04-01 · Saint-Domingue
Charles Boromée, a Griff, aged 24 years, height of 5 feet 1 inch, marked with smallpox scars, formerly belonging to Charles Leveque, Inhabitant at Boucassin, maroon since January 20, 1784; and Jeanneton, a Creole, aged 20 years, short in stature, with large round eyes, formerly belonging to M. Bretonniere, Inhabitant at Arcahaye: it has come to our knowledge that she embarked on a canoe at the landing of the late M. Petit-Bois, in the week of the 14th to 20th of last month. Those who have any information are requested to notify M. de Manegre, Inhabitant at Arcahaye; there will be thirty Portuguese coins as reward for whoever brings back the Griff.
1786
1786-04-01 · Saint-Domingue
René, Créole , & Lamour, Congo, étampés illisiblement DENVGON, marrons depuis le 12 du mois dernier, ayant tous deux un bout de chaîne au cou. En donner avis à M. Denugon, à Mirebalais, ou à M. Durège, Négociant en cette ville.
1786-04-01 · Saint-Domingue
René, a Creole, and Lamour, a Congo, branded illisibly DENVGON, maroon since the 12th of last month, both of them wearing a piece of chain around the neck. Report any information to M. Denugon, at Mirebalais, or to M. Durège, Merchant in this city.
1786
1786-04-01 · Saint-Domingue
Un Nègre de nation Moco, étampé TIRLIER, marron depuis le 10 Novembre dernier. En donner avis à M. Goupy, Directeur des Postes aux Cayes, ou à M. Deronsaray, Procureur des habitations de Milord Walsh; il y aura récompense.
1786-04-01 · Saint-Domingue
A Negro of the Moco nation, branded TIRLIER, maroon since the 10th of November last. Report any information to M. Goupy, Director of the Posts at the Cayes, or to M. Deronsaray, Attorney for the plantations of Milord Walsh; there will be a reward.
1786
1786-04-01 · Saint-Domingue
Un Négrillon nommé Dimba, Bambara, joli de figure, cheveux longs, vêtu d’une chemise de ginga, culotte de halle & d’une veste rouge, marron depuis 8 jours. En donner avis à M. Varnier, Habitant au Fond-d’Enfer, à qui il appartient; il y aura bonne récompense.
1786-04-01 · Saint-Domingue
A young Negro named Dimba, Bambara, handsome of face, long hair, dressed in a ginga shirt, hall breeches, and a red vest, maroon for 8 days. Report any information to M. Varnier, Inhabitant at Fond-d'Enfer, to whom he belongs; there will be a good reward.
1789
1789-04-01 · Saint-Domingue
Marie-Joseph, créole, de grande taille, jolie de figure, sans étampe apparente, ayant appartenu à feu M. Camusat, est partie marrone depuis environ deux mois : ceux qui en auraient connaissance sont priés de la faire arrêter, même munie d'un billet, & d'en donner des nouvelles à M. Jourdan, tenant des accons sur le quai Saint-Louis en cette ville, à qui elle appartient.
1789-04-01 · Saint-Domingue
Marie-Joseph, creole, tall in stature, handsome in appearance, without apparent branding, formerly belonging to the late M. Camusat, departed as a maroon approximately two months ago: those with knowledge of her are asked to have her arrested, even if provided with a pass, and to report news of her to M. Jourdan, who keeps accounts on the quai Saint-Louis in this city, to whom she belongs.
1789
1789-04-01 · Saint-Domingue
Flore de nation Congo, étampée sur la poitrine MOINEAU, au dessus DISSES, est partie marrone le 24 février dernier de chez la nommée Marie Lacroix, n.l., demeurant à la Providence, à qui elle était affermée : en donner des nouvelles à Mrs Jenty-Lavaud & compagnie, négociants en cette ville, ou M. Joubert, habitant au Limbé. Il y aura une portugaise de récompense.
1789-04-01 · Saint-Domingue
Flore of Congo nation, branded on the chest MOINEAU, above it DISSES, departed as a maroon on February 24th last from the home of the one named Marie Lacroix, n.l., residing at Providence, to whom she was leased: those with information should contact Messrs. Jenty-Lavaud & company, merchants in this city, or M. Joubert, resident at Limbé. There will be one Portuguese coin as reward.
1789
1789-04-01 · Saint-Domingue
L'Éveillé, créole de Curaçao, faisant des affûts, âgé d'environ 30 ans, de la taille de 5 pieds, étampé ROQUE PN, ayant une taie sur un oeil, est parti marron depuis environ deux ans : Louis Jolicoeur, Congo, âgé d'environ 45 ans, est parti marron le 16 février dernier : en donner des nouvelles à madame veuve Boutin, dite Dubourg, tenant magasin de sellerie en cette ville, rue Dauphine, à qui ils appartiennent. Il y aura récompense.
1789-04-01 · Saint-Domingue
L'Éveillé, creole of Curaçao, who works as a carpenter, approximately 30 years old, about 5 feet tall, branded ROQUE PN, having a film over one eye, departed as a maroon approximately two years ago: Louis Jolicoeur, Congo, approximately 45 years old, departed as a maroon on February 16th last: those with information should contact madame veuve Boutin, called Dubourg, who keeps a saddlery shop in this city, rue Dauphine, to whom they belong. There will be a reward.
1789
1789-04-01 · Saint-Domingue
Jean, Congo, étampé sur le sein droit JMS, de la taille de 5 pieds 3 pouces, ayant des marques de son pays de chaque côté des tempes & une petite cicatrice sur la lèvre supérieure, est partie marron le 15 du mois dernier; on l'a vu le 17 dudit mois au pied de la coupe des Gonaïves, du côté Plaisance, avec des Nègres qui travaillent au grand chemin, qui sont de son pays : en donner des nouvelles à M. Sain, commissionnaire, rues Royale & Taranne. Il y aura récompense.
1789-04-01 · Saint-Domingue
Jean, Congo, branded JMS on the right breast, height of 5 feet 3 inches, bearing country marks on both sides of the temples and a small scar on the upper lip, went maroon on the 15th of last month; he was seen on the 17th of said month at the foot of the Gonaïves cut, on the Plaisance side, with Negroes who work on the main road, who are of his country: anyone with information should notify M. Sain, commission merchant, Royal and Taranne streets. There will be a reward.
1789
1789-04-01 · Saint-Domingue
Victoire de nation Mandingue, étampée DFR, âgée d'environ 25 ans, de la taille de 5 pieds, est partie marrone le 6 du courant : en donner des nouvelles à la nommée Françoise Mérida, m.l., rue d'Anjou, à qui elle appartient. Il y aura récompense.
1789-04-01 · Saint-Domingue
Victoire, of Mandingue nation, branded DFR, approximately 25 years old, height of 5 feet, went maroon on the 6th of this month: anyone with information should notify the named Françoise Mérida, merchant, Anjou street, to whom she belongs. There will be a reward.
1789
1789-04-01 · Saint-Domingue
Jean-Baptiste, Congo, étampé IB, & deux autres lettres illisibles, âgé d'environ 33 ans, de la taille de 5 pieds 2 pouces : Jocriste, Mondongue, étampé illisiblement, de la taille de 5 pieds 2 pouces, ayant la figure sinistre : Jolicoeur, de la taille de 5 pieds, ayant les jambes cagneuses : François, Medoque, de la taille de 5 pieds 3 pouces, ayant la figure rougeâtre : Pierrot, âgé d'environ 47 ans, de la taille de 5 pieds 1 pouce, ayant la lèvre supérieure très-épaisse, la figure alongée & très-noire : Alerte, âgé d'environ 39 ans, de la taille de 5 pieds, ayant la figure sournoise & rougeâtre : Gabriel, âgé d'environ 33 ans, de la taille de 5 pieds 1 pouce, ayant la figure très-alongée & très-noire : Colas, âgé d'environ 33 ans, de la taille de 5 pieds 1 pouce, ayant beaucoup de cheveux, la figure grosse & rougeâtre; les six Nègres ci-dessus sont de nation Congo & sont étampés PELLETREAU : Guillaume, créole, étampé LELEU, de la taille de 5 pieds 2 pouces [?] Adiabeau, créole, âgée de 18 ans, étampée LELEU, ayant la peau très-noire, une cicatrice à la lèvre supérieure & un collier au cou; tous les dix sont partis marrons de l'habitation de madame la comtesse d'Uzech à la Marmelade : en donner des nouvelles à ladite Dame sur son habitation, ou à Mrs Boudène & compagnie au cap.
1789-04-01 · Saint-Domingue
Jean-Baptiste, Congo, branded IB and two other illegible letters, approximately 33 years old, height of 5 feet 2 inches: Jocriste, Mondongue, branded illegibly, height of 5 feet 2 inches, having a sinister face: Jolicoeur, height of 5 feet, having bowlegs: François, Medoque, height of 5 feet 3 inches, having a reddish face: Pierrot, approximately 47 years old, height of 5 feet 1 inch, having a very thick upper lip, elongated and very black face: Alerte, approximately 39 years old, height of 5 feet, having a sly and reddish face: Gabriel, approximately 33 years old, height of 5 feet 1 inch, having a very elongated and very black face: Colas, approximately 33 years old, height of 5 feet 1 inch, having much hair, a large and reddish face; the six Negroes above are of Congo nation and are branded PELLETREAU: Guillaume, Creole, branded LELEU, height of 5 feet 2 inches [?] Adiabeau, Creole, 18 years old, branded LELEU, having very black skin, a scar on the upper lip and a collar around the neck; all ten went maroon from the plantation of Madame the Countess d'Uzech at Marmelade: anyone with information should notify said Lady at her plantation, or Mrs Boudène & company at the Cap.
1789
1789-04-01 · Saint-Domingue
Marguerite, créole du Petit-Saint-Louis, de grande taille, bien faite, est partie marrone de l'habitation de M. Servary au Port de Paix, avait une chaîne au cou : en donner des nouvelles à M. Servary. Il y aura récompense.
1789-04-01 · Saint-Domingue
Marguerite, Creole from Petit-Saint-Louis, tall, well-formed, went maroon from the plantation of M. Servary at Port-de-Paix, was wearing a chain around her neck: anyone with information should notify M. Servary. There will be a reward.
1789
1789-04-01 · Saint-Domingue
Worvic, Congo, maçon, âgé de 25 à 30 ans, de la taille de 5 pieds, fluet, ayant la figure alongée & maigre, étampé ARCHAMBAU, est parti marron du Borgne dans le courant de février dernier : en donner des nouvelles à M. Archambau au Cap, qui donnera récompense.
1789-04-01 · Saint-Domingue
Worvic, Congo, mason, 25 to 30 years old, height of 5 feet, slender, having an elongated and thin face, branded ARCHAMBAU, went maroon from Borgne in the course of last February: anyone with information should notify M. Archambau at the Cap, who will give a reward.
1789
1789-04-01 · Saint-Domingue
Marthone, sénégalaise, de grande taille, âgée d'environ 40 ans, ci-devant marchande, ayant un collier de fer au cou, étampée ARCHAMBAU JE, est partie marrone le 27 août. On présume qu'elle se retire sur l'habitation de M. Laffitte, chirurgien au Bonnet, ou sur la guildive de M. Dubreuil à la Tannerie, où elle a des habitudes : en donner des nouvelles à M. Archambau jeune, négociant en cette ville. Il y aura une bonne récompense.
1789-04-01 · Saint-Domingue
Marthone, Senegalese, tall in stature, approximately 40 years old, formerly a merchant, wearing an iron collar around her neck, branded ARCHAMBAU JE, went maroon on August 27th. It is presumed that she is withdrawing to the plantation of M. Laffitte, surgeon at Bonnet, or to the distillery of M. Dubreuil at Tannery, where she has connections: anyone with news should inform M. Archambau the younger, merchant in this city. A good reward will be given.
1790
1790-04-01 · Saint-Domingue
Pierre, Créole, étampé DOULÇERON, âgé d'environ 25 ans; parti marron depuis un mois. En donner avis à la nommée Susanne, dite Gantier, M.L., chez M. Martin, Sellier en cette ville.
1790-04-01 · Saint-Domingue
Pierre, Creole, branded DOULÇERON, approximately 25 years old; has been maroon for about a month. Provide news to the woman named Susanne, called Gantier, at M. Martin's, Saddler in this city.
1790
1790-04-01 · Saint-Domingue
Deux Nègres bossales, étampés sur le bras droit [LFD], entrelacées, provenans de la cargaison du navire les Deux Jeunes Frères, Capitaine Raffin, venant de la côte d'Or; partis marrons le 19 février dernier, appartenans à M. Marc d'Estréez, Habitant aux Grands-Bois. En donner avis à Mrs de la Couldre, Doué & Compagnie, Négocians au Port-au-Prince.
1790-04-01 · Saint-Domingue
Two bossale Negroes, branded on the right arm [LFD], interlaced, coming from the cargo of the ship Les Deux Jeunes Frères, Captain Raffin, from the Gold Coast; have been maroon since February 19th last, belonging to M. Marc d'Estréez, inhabitant at Grands-Bois. Provide news to Messrs. de la Couldre, Doué & Company, merchants at Port-au-Prince.
1790
1790-04-01 · Saint-Domingue
Jean, Créole, étampé POMIER, âgé de 15 ans, taille de 4 pieds, beaucoup marqué de petite-vérole; parti marron le 17 du mois dernier. Ceux qui en auront connaissance sont priés d'en donner avis à M. Mathé, Menuisier au Port-au-Prince; ou à M. Saumer, [Boulanger] à Léogane.
1790-04-01 · Saint-Domingue
Jean, Creole, branded POMIER, 15 years old, height of 4 feet, much marked by smallpox; has been maroon since the 17th of last month. Those who have knowledge of him are asked to provide news to M. Mathé, Carpenter at Port-au-Prince; or to M. Saumer, Baker at Léogane.
1790
1790-04-01 · Saint-Domingue
Lubin, Poulard, âgé de 18 ans, & Sansquartier, Sénégalais, âgé de 25 ans, étampés PLUNKETT, depuis six mois dans le pays, ne pouvant à peine se faire entendre. Ceux qui en auront connaissance sont priés d'en donner avis à Mrs Légal, Bertrand & Compagnie, au Port-au-Prince; & à M. Plunkett, au Cap-Dame-Marie.
1790-04-01 · Saint-Domingue
Lubin, Poulard, 18 years old, and Sansquartier, Senegalese, 25 years old, branded PLUNKETT, for six months in the country, barely able to make themselves understood. Those who have knowledge of them are asked to provide news to Messrs. Légal, Bertrand & Company, at Port-au-Prince; and to M. Plunkett, at Cap-Dame-Marie.
1790
1790-04-01 · Saint-Domingue
Jérôme, Créole, sans étampe, âgé de 24 ans, taille de 5 pieds 3 pouces, parti marron au mois de juin dernier; ledit Nègre est parti d'un atelier qui était au Petit-Goave, sur l'habitation des héritiers Piémont : on le soupçonne dans ce quartier. Ceux qui en auront connaissance sont priés d'en donner avis à M. Hudicourt, Aide-Major de cette place, à qui il appartient. Il y aura une forte récompense.
1790-04-01 · Saint-Domingue
Jérôme, Creole, unbranded, aged 24 years, height of 5 feet 3 inches, departed as a maroon in the month of June last; said Negro left from a work gang that was at Petit-Goave, on the plantation of the heirs Piémont: he is suspected to be in this quarter. Those who have any knowledge of him are requested to give notice to M. Hudicourt, Aide-Major of this place, to whom he belongs. There will be a strong reward.
1790
1790-04-01 · Saint-Domingue
Un Nègre, Arada, étampé IB FRAIGNEAU, âgé d'environ 25 ans; parti marron du quartier des Grands-Fonds, dépendance du Port-au-Prince, armé d'un fusil, ayant des marques de son pays sur les côtés des yeux, & une des dents du milieu de moins, parlant un peu français. Ceux qui en auront connaissance sont priés d'en donner avis à M. Dupuis, Négociant au Port-au-Prince, [près] Mrs Bouvier & Saladin, ou à M. Fraigneau jeune, à qui il appartient.
1790-04-01 · Saint-Domingue
A Negro, Arada, branded IB FRAIGNEAU, aged about 25 years; departed as a maroon from the quarter of Grands-Fonds, dependency of Port-au-Prince, armed with a rifle, having marks of his country on the sides of his eyes, & one of the middle teeth missing, speaking a little French. Those who have any knowledge of him are requested to give notice to M. Dupuis, Merchant at Port-au-Prince, [near] Messrs Bouvier & Saladin, or to M. Fraigneau the younger, to whom he belongs.
1790
1790-04-01 · Saint-Domingue
Il est parti, le huit du mois der, la nommée [?], nation Arada, âgée d'environ 45 ans, taille de 4 pieds 6 pouces, ayant une dent & un doigt cassés, le regard mauvais; on croit qu'elle est dans la plaine du Cul-de-Sac, avec des salaisons & du savon, à vendre. On [prie] les personnes qui la trouveront de la faire arrêter, [sans se] fier à son beau paroli, & d'en donner avis à M. [Salle]franque oncle, à l'Imprimerie royale, à qui elle appartient.
1790-04-01 · Saint-Domingue
There departed, the eighth of last month, the named [?], Arada nation, aged about 45 years, height of 4 feet 6 inches, having one tooth & one finger broken, with a wicked look; it is believed she is in the plain of Cul-de-Sac, with salted provisions & soap, to sell. Those who find her are asked to have her arrested, [without trusting] her fair speech, & to give notice to M. [Salle]franque uncle, at the Royal Printing House, to whom she belongs.
1790
1790-04-01 · Saint-Domingue
Novembre, étampé GERIN; parti marron de l'habitation de Mrs Gerin & Evrard, dans les hauteurs de Léogane. Ceux qui en auront connaissance sont priés d'en donner avis à M. de Kerenscoff fils, propriétaire de l'habitation ou à Mrs Pelletant & Compagnie, Négocians en cette ville : il y aura récompense.
1790-04-01 · Saint-Domingue
November, branded GERIN; departed as a maroon from the plantation of Messrs Gerin & Evrard, in the heights of Léogane. Those who have any knowledge of him are requested to give notice to M. de Kerenscoff the younger, owner of the plantation, or to Messrs Pelletant & Company, Merchants in this city: there will be a reward.
1790
1790-04-01 · Saint-Domingue
Nanette, Martiniquaise, sans étampe, âgée de 29 à 28 ans, ayant une dent de moins sur le devant. Ceux qui en auront connaissance sont priés d'en donner avis à M. Rioux, Tapissier, faisant le coin des rues de Vaudreuil & des Miracles : il y aura récompense.
1790-04-01 · Saint-Domingue
Nanette, from Martinique, unbranded, aged 28 to 29 years, having one tooth missing in front. Those who have any knowledge of her are requested to give notice to M. Rioux, Upholsterer, at the corner of the streets of Vaudreuil & des Miracles: there will be a reward.
1790
1790-04-01 · Saint-Domingue
Mondefir, Congo, sans étampe, rouge de peau, âgé d'environ 18 ans, taille de 5 pieds 1 pouce ou deux, parti marron le 22 décembre dernier : ledit Nègre appartenait ci-devant au nommé Charles Harang, M. L., Maquignon en cette ville. M. Gellibert, actuellement proprietaire dudit Nègre, promet cent trente-deux livres de gratification à celui qui le lui amènera, au domicile de Mrs Robert & Laborde, Négocians en cette ville.
1790-04-01 · Saint-Domingue
Mondefir, Congo, unbranded, red-complexioned, approximately 18 years old, height of 5 feet 1 or 2 inches, departed as a maroon on the 22nd of December last: the said Negro formerly belonged to one named Charles Harang, M. L., Horse dealer in this city. M. Gellibert, currently proprietor of the said Negro, promises one hundred thirty-two livres of reward to whoever brings him to him, at the residence of Messrs Robert & Laborde, Merchants in this city.
1790
1790-04-01 · Saint-Domingue
2 Mondesir, Congo, sans étampe, rouge de peau, d'environ 18 ans, taille de 5 pieds 1 pouce ou deux, parti marron le 22 décembre dernier : ledit Nègre appartenoit ci-devant au nommé Charles Harang, M. [mot illisible] Maquignon en cette ville. M. Gellibert, actuellement propriétaire dudit Nègre, promet cens trente-deux livres [1 mot illisible] gratification à celui qui le lui amènera, au domicile [1 mot illisible] Mrs Robert & Laborde, Négocians en cette ville.
1790-04-01 · Saint-Domingue
Mondesir, Congo, unbranded, red-complexioned, approximately 18 years old, height of 5 feet 1 or 2 inches, departed as a maroon on the 22nd of December last: the said Negro formerly belonged to one named Charles Harang, M. [illegible word] Horse dealer in this city. M. Gellibert, currently proprietor of the said Negro, promises one hundred thirty-two livres [1 illegible word] reward to whoever brings him to him, at the residence [1 illegible word] Messrs Robert & Laborde, Merchants in this city.
1792
1792-April-01: Jefferson again raised the issue of a new commercial treaty with France, suggesting that American trade with the French West Indies be placed …
1792-April-01: Jefferson again raised the issue of a new commercial treaty with France, suggesting that American trade with the French West Indies be placed on the same legal footing as…
1795
1795-April-01: Rumors circulated among diplomats regarding an alleged slave trade involving the transport of ten thousand people from Saint-Domingue to the U…
1795-April-01: Rumors circulated among diplomats regarding an alleged slave trade involving the transport of ten thousand people from Saint-Domingue to the United States. A French ex-consul expressed alarm that this…
1799
1799-April-01: John Quincy Adams, serving as a diplomat in Europe, expressed a vision of “Manifest Destiny” by advocating for the complete independence of th…
1799-April-01: John Quincy Adams, serving as a diplomat in Europe, expressed a vision of "Manifest Destiny" by advocating for the complete independence of the French West Indies. He argued that…
1808
1808-Apr.-01: The High Court of Admiralty heard the appeal for the ship Manilla, where lawyers argued that the 1806 Orders in Council gave Haitian ports a “d…
1808-Apr.-01: The High Court of Admiralty heard the appeal for the ship Manilla, where lawyers argued that the 1806 Orders in Council gave Haitian ports a "distinct character." The judge…
1859
1859-April-01: President James Buchanan appointed William L.
1859-April-01: President James Buchanan appointed William L. Cazneau as a special agent to the Dominican Republic, tasking him with reporting on the general situation and determining if a commercial treaty…
1874
1874-April-01: Former Dominican President Buenaventura Báez, having fled to the United States, attempted to revive American interventionism by employing the …
1874-April-01: Former Dominican President Buenaventura Báez, having fled to the United States, attempted to revive American interventionism by employing the "racial spectre" once again. He claimed the Haitians were actively…
1885
1885-April-01: In a follow-up inquiry, French official M.
1885-April-01: In a follow-up inquiry, French official M. Billot reaffirmed to the American legation that France was "far from seeking in the new World advantages of any sort" that would…
1964
1964, April 1 – June 14: (Président-à-Vie: The Black-and-Red Flag, the Catéchisme de la Révolution, Christ with His Hand on Duvalier’s Shoulder, 2,800,000 Ou…
1964, April 1 – June 14: (Président-à-Vie: The Black-and-Red Flag, the Catéchisme de la Révolution, Christ with His Hand on Duvalier's Shoulder, 2,800,000 Oui to 3,234 Non, and Our Doc…
Did you know
2005
2005: (The Dedication and Academic Mission of Written in Blood): This revised and expanded edition is offered in loving memory of Nancy Gordon Heinl and Robert Debs Heinl,…
2005
2005: (The Geography of the Sovereign State): The cartographic materials provided in the volume illustrate the physical and administrative layout of the Haitian Republic. The maps delineate the…
1989
1989: Gérard Barthélemy publishes Le pays en dehors in Port-au-Prince. This original study explored the cultural and social autonomy of the rural peasantry in relation to the urban…