Jou surfaces Haitian and African history entries that share today's date across centuries.
Each highlighted day on the calendar contains at least one entry from your timeline — click any date to read it.
The Did You Know section below surfaces entries without a specific date, drawn randomly from the archive on every visit.
Sun
Mon
Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
31
1
1730-Jun.-01: The Laurence Frigate departed…
Un Negre Congo, étampé MALLETET…
+39 more
2
Trois Negres nouveaux, de nation…
Deux Negres de nation Congo,…
+20 more
3
Un Negre, nation Mesurade, Maçon…
Une Négresse Créole, âgée de…
+28 more
4
Un Negre Mina, nommé l’Eveillé,…
Un Negre Créole, nommé Jean-Baptiste,…
+23 more
5
Un Negre, nommé Lacouture, nation…
Deux Negres, nation Zozeau, l’un…
+29 more
6
Un Negre nommé Colas, Créole…
Une Négresse Congo, nommée Marguerite,…
+25 more
7
1494-06-07: (The Treaty of Tordesillas,…
Un Negre nouveau, de nation…
+20 more
8
1767-Jun.-08: M.
Deux Negres nouveaux, nation Congo,…
+39 more
9
Trois Negres de nation Congo,…
Une Négresse, nommée Marie-Anne, Arada,…
+6 more
10
Charles, Mulâtre, âgé d’environ 20…
Alexandre, Créole, étampé BINAV, âgé…
+32 more
11
Un Mulâtre âgé d’environ 20…
Un Negre Charpentier, de nation…
+21 more
12
Un Negre Congo, nommé Achille,…
Deux Negres, dont l’un nommé…
+65 more
13
1762 June 13 : A…
Une Mulâtresse créole du Port-de-Paix,…
+31 more
14
Un Negre nommé Cupidon, de…
Un Negre Créole, nommé Joseph,…
+36 more
15
1686-June-15: Early commercial and maritime…
Un Negre, créole de Léogane,…
+33 more
16
Un Negre Congo, nommé Mathias,…
Un Negre Congo, nommé Michel,…
+22 more
17
Un Negre Nago, âgé d’environ…
Jean-Pierre, dit Bouqui, Negre Créole,…
+28 more
18
Une Négresse nommée Zabeth, nation…
Cinq Negres nouveaux, dont trois…
+20 more
19
Un Negre Congo, étampé BARQUET,…
Un Negre, nouveau, nommé Télémaque,…
+40 more
20
Un Negre Congo, nommé Jolicoeur,…
Un Negre Congo, nommé Mercure,…
+43 more
21
Un Mulâtre nommé François ou…
Un Negre, nommé Pierre, Créole,…
+32 more
22
1736-Jun.-22: An ordinance is issued…
Une Négresse créole, nommée Catin,…
+39 more
23
Un Negre, nommé Jean-Baptiste, Créole,…
Un Negre, nation Congo, étampé…
+25 more
24
1766-Jun.-24: A formal convention was…
Telemaque, Charpentier de son métier,…
+38 more
25
Trois Negre nouveaux, & une…
Deux Negres du Quartier d’Aquin,…
+19 more
26
Une Négresse Ibo, nommée Marie,…
Un Negre nommé Achille, sans…
+54 more
27
1766-06-27: (Pierre Toussaint Born Into…
1770-Jun.-27: Robert Norris, the master…
+31 more
28
Un Negre nommé Télémaque, de…
Un Negre nouveau, nation Souty…
+24 more
29
Un Negre Congo, nommé Jolicoeur,…
Un Negre Congo, nommé Anglois,…
+33 more
30
Un Negre nouveau, de nation…
Deux Negres de nation Congo,…
+20 more
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
June 7 — On this day in history
(22 entries)
1494
1494-06-07: (The Treaty of Tordesillas, in Which Spain and Portugal Divided the Non-Christian World Between Themselves With No Consultation of the People Who…
1494-06-07: (The Treaty of Tordesillas, in Which Spain and Portugal Divided the Non-Christian World Between Themselves With No Consultation of the People Whose Lands Were Being Partitioned): On June 7,…
1769
1769-06-07 · Saint-Domingue
Un Negre nouveau, de nation Nago, étampé sur le sein droit ANDRAVLT. & au dessous P.R., âgé de 22 à 25 ans, est parti maron, le 29 du mois dernier, de la Place de M. Andrault, située au Fond-Baptiste, dans les hauteurs du Mont-roui. Ceux qui le reconnoîtront, sont priés de le faire arrêter, & d'en donner avis audit Sieur Andrault, Procureur au Port-au-Prince.
1769-06-07 · Saint-Domingue
A newly arrived Negro, Nago nation, branded on the right breast ANDRAVLT, and below P.R., 22 to 25 years old, departed as maroon on the 29th of last month, from the Place of M. Andrault, located at Fond-Baptiste, in the heights of Mont-roui. Those who recognize him are asked to have him arrested, and to give notice to the aforementioned Sieur Andrault, Attorney at Port-au-Prince.
1777
1777-06-07 · Saint-Domingue
Un jeune Negre créole, nommé Jean-Baptiste, étampé sur les deux seins D.L, est parti maron depuis six mois. Ceux qui le reconnoîtront, sont priés de le faire arrêter & d'en donner avis au Sieur Joseph, Traiteur au Cap, ou à M. Delouvroit, à la Grande-Riviere, à qui il appartient : il y aura récompense.
1777-06-07 · Saint-Domingue
A young Creole Negro named Jean-Baptiste, branded on both breasts D.L, has been a maroon for six months. Those who recognize him are asked to have him arrested and to give notice to Sieur Joseph, Tavern-keeper at the Cape, or to M. Delouvroit, at Grande-Rivière, to whom he belongs: there will be a reward.
1777
1777-06-07 · Saint-Domingue
Un Negre créole, nommé Jean-Baptiste, tailleur, étampé LAFLEUR AU CAP, âgé d'environ 22 ans, est parti maron le 19 du mois dernier. Ceux qui le reconnoîtront, sont priés de le faire arrêter & d'en donner avis au Sieur Lafleur, Maître Tailleur au Cap, à qui il appartient : il y aura récompense.
1777-06-07 · Saint-Domingue
A Creole Negro named Jean-Baptiste, tailor, branded LAFLEUR AT THE CAPE, aged approximately 22 years, has been a maroon since the 19th of last month. Those who recognize him are asked to have him arrested and to give notice to Sieur Lafleur, Master Tailor at the Cape, to whom he belongs: there will be a reward.
1777
1777-06-07 · Saint-Domingue
Une Negre sans étampe, âgé d'environ 20 ans, laid de figure, gravé de petite vérole, maigre venant de la Martinique, parlant un peu François, & ayant une chemise de ginga & une culotte de brin, est parti maron depuis huit jours. Ceux qui le reconnoîtront, sont priés de le faire arrêter & d'en donner avis au Sieur Brouche, rue Saint-Louis, au Cap, à qui il appartient.
1777-06-07 · Saint-Domingue
A Negro without brand mark, aged approximately 20 years, ugly of face, marked with smallpox, thin, coming from Martinique, speaking a little French, and wearing a ginga shirt and brin breeches, has been a maroon for eight days. Those who recognize him are asked to have him arrested and to give notice to Sieur Brouche, Rue Saint-Louis, at the Cape, to whom he belongs.
1783
1783-06-07 · Saint-Domingue
Léveillé, Congo, Boulanger de son métier, étampé MAITRE, âgé de 25 ans, gros & trapu, parti marron il y a deux mois. Ceux qui en auront connaissance sont priés d'en donner avis à M. J. Maitre, à Léogane.
1783-06-07 · Saint-Domingue
Léveillé, Congo, Baker by trade, branded MAITRE, aged 25 years, stout and stocky, ran away as a maroon two months ago. Those who have knowledge of him are asked to give notice to M. J. Maitre, at Léogane.
1783
1783-06-07 · Saint-Domingue
Lantagnac, sans étampe, âgé d'environ 31 ans, fluet, marqué de petite-vérole, sellier, confiseur & postillon, parti marron depuis 14 mois : on le soupçonne dans le quartier de Léogane. Ceux qui en auront connaissance sont priés d'en donner avis à M. Bernardon, Habitant au Cul-de-Sac ; il y aura dix portugaises de récompense.
1783-06-07 · Saint-Domingue
Lantagnac, unbranded, aged about 31 years, thin, marked with smallpox, saddler, confectioner and postillion, ran away as a maroon 14 months ago: he is suspected to be in the Léogane quarter. Those who have knowledge of him are asked to give notice to M. Bernardon, Planter at Cul-de-Sac; there will be ten Portuguese coins as reward.
1783
1783-06-07 · Saint-Domingue
André, Créole, sans étampe, âgé d'environ 30 ans, taille de 5 pieds 2 pouces, barbu, ayant une brûlure sur un bras. Ceux qui en auront connaissance sont priés d'en donner avis au Sieur Pierre Duc, aux Vérettes.
1783-06-07 · Saint-Domingue
André, Creole, not branded, approximately 30 years old, height of 5 feet 2 inches, bearded, bearing a burn mark on one arm. Those who have any knowledge of him are requested to inform Sieur Pierre Duc, at the Vérettes.
1783
1783-06-07 · Saint-Domingue
Saint-Jean, Adia, étampé FERRAND. BEDEPPG, âgé de 23 ans. Ceux qui en auront connaissance sont priés d'en donner avis au Sieur Gumberteau, Calfat en cette ville.
1783-06-07 · Saint-Domingue
Saint-Jean, Adia, branded FERRAND. BEDEPPG, 23 years old. Those who have any knowledge of him are requested to inform Sieur Gumberteau, Caulker in this city.
1787
1787-06-07 · Saint-Domingue
Fanchon, Créole, sans étampe, âgée d'environ 19 ans, servante, ayant le nez écrasé, la bouche grande, les doigts courts, marronne du 7 du courant; on la soupçonne à la Croix-des-Bouquets où elle a des habitudes, ayant été vue le 12, chez le nommé Penier, Mulâtre, Cavalier de Maréchaussée, qui vit avec elle, & d'où elle s'est évadée, ayant eu connaissance qu'on était à sa recherche. Ceux qui en auront connaissance sont priés d'en donner avis à M. Dieudonné, Négociant en cette ville, ou à M. Blondeau, à qui elle appartient; il y aura trois portugaises de récompense.
1787-06-07 · Saint-Domingue
Fanchon, Creole, unbranded, approximately 19 years old, servant, with a flattened nose, large mouth, short fingers, maroon since the 7th of this month; she is suspected to be at Croix-des-Bouquets where she has connections, having been seen on the 12th at the home of one Penier, Mulatto, Cavalry Officer of the Constabulary, who lives with her, and from where she escaped upon learning that she was being searched for. Anyone with information is requested to notify M. Dieudonné, Merchant in this city, or M. Blondeau, to whom she belongs; there will be three Portuguese coins as reward.
1787
1787-06-07 · Saint-Domingue
Pierre, Mulâtre, taille de 5 pieds 2 ou 3 pouces, étampé MAIGNAN, & au-dessous G. ANCE, sachant parler anglais & espagnol, est parti marron, muni d'une carte portant congé jusqu'au 30 Avril, signée, Fonvielhe, pour ledit Mulâtre qui va chercher un Nègre marron; & César, Canga, âgé de 45 ans, taille de 5 pieds 6 pouces, maçon & charpentier, étampé MAIGNAN, & au-dessous ARCAHAIE, marron le 15 Avril dernier. Ceux qui en auront connaissance sont priés d'en donner avis à Madame veuve de Bercy, Habitante au Boucassin; il y aura deux portugaises de récompense.
1787-06-07 · Saint-Domingue
Pierre, Mulatto, height of 5 feet 2 or 3 inches, branded MAIGNAN, and below G. ANCE, knowing how to speak English and Spanish, departed as a maroon, furnished with a pass bearing leave until 30 April, signed Fonvielhe, for said Mulatto who goes to search for a maroon Negro; and César, Canga, aged 45 years, height of 5 feet 6 inches, mason and carpenter, branded MAIGNAN, and below ARCAHAIE, maroon since 15 April last. Anyone with information is requested to notify Madame widow de Bercy, Inhabitant at Boucassin; there will be two Portuguese coins as reward.
1787
1787-06-07 · Saint-Domingue
Bastia, Hollandais, étampé, autant qu'on peut s'en rappeler, F.GOV, au-dessous ST M. ou GAMOTIS, au-dessous ST M. âgé de 30 à 35 ans, taille de 5 pieds 3 pouces, de forte corpulence, marqué de petite-vérole, ayant la peau noire & un dragon à un oeil, parti marron au commencement d'Avril dernier. En donner avis à Mrs Saint-Macary, Beaucamp & Pouyés frères, Négocians à Saint-Marc, ou à M. Grand Dutreüilh, Habitant à l'Artibonite, à qui il appartient; il y aura récompense.
1787-06-07 · Saint-Domingue
Bastia, Dutch, branded, as much as can be recalled, F.GOV, below ST M. or GAMOTIS, below ST M., aged 30 to 35 years, height of 5 feet 3 inches, of strong build, marked with smallpox, with black skin and a dragon on one eye, departed as a maroon at the beginning of April last. Notify Messrs. Saint-Macary, Beaucamp & Pouyés brothers, Merchants at Saint-Marc, or M. Grand Dutreüilh, Inhabitant at Artibonite, to whom he belongs; there will be a reward.
1787
1787-06-07 · Saint-Domingue
Azor, Mulâtre, sans étampe, âgé de 18 à 20 ans, taille de 5 pieds 5 ou 6 pouces, marqué de petite-vérole, ayant appartenu ci-devant à M. Dutoya, ancien Procureur. En donner avis à la nommée Marie-Thérèse Leremboure, M.L. rue des Miracles, en cette ville.
1787-06-07 · Saint-Domingue
Azor, Mulatto, unbranded, aged 18 to 20 years, height of 5 feet 5 or 6 inches, marked with smallpox, having formerly belonged to M. Dutoya, former Attorney. Notify the named Marie-Thérèse Leremboure, M.L., rue des Miracles, in this city.
1787
1787-06-07 · Saint-Domingue
Apollon, dit Danguilin, Congo, étampé DUVEZAC illisiblement, âgé d'environ 45 ans, taille de 5 pieds, ayant les mains blanches de feu ou autres accidents; & un Nègre nouveau, Canga, étampé VERRET, âgé d'environ 20 ans, taille de 5 pieds; tous deux partis marrons depuis le 15 du mois dernier. En donner avis à Mrs Verret frères, aux Cayes.
1787-06-07 · Saint-Domingue
Apollon, called Danguilin, Congo, branded DUVEZAC illegibly, aged approximately 45 years, height of 5 feet, with hands white from fire or other accidents; and a new Negro, Canga, branded VERRET, aged approximately 20 years, height of 5 feet; both departed as maroons since the 15th of last month. Notify Messrs. Verret brothers, at the Cayes.
1787
1787-06-07 · Saint-Domingue
Commission, Arada, étampé sur le sein droit C.B.C. PP. En donner avis à Mrs Corvaisier, Benoist & Compagnie, Négocians en cette ville.
1787-06-07 · Saint-Domingue
Commission, Arada nation, branded on the right breast C.B.C. PP. Those with information are asked to notify Mrs. Corvaisier, Benoist & Company, Merchants in this city.
1787
1787-06-07 · Saint-Domingue
Quatre Nègres nouveaux, nommés Eugène dit Alecte, Aly, Mercure, Pirrude, nation Aoussa, étampés I. P. HE TC les deux dernières lettres entrelacées, partis marrons de l'habitation Camfrancq & Thézan, au Boucan d'Anjou, quartier de la Nouvelle-Lorraine, à qui on en donnera avis.
1787-06-07 · Saint-Domingue
Four new Negroes, named Eugène called Alecte, Aly, Mercure, Pirrude, Aoussa nation, branded I. P. HE TC with the last two letters interlaced, fled as maroons from the Camfrancq & Thézan plantation, at the Boucan d'Anjou, in the district of Nouvelle-Lorraine; those with information are asked to notify.
1787
1787-06-07 · Saint-Domingue
Pierre, Créole, ayant deux étampes illisibles, un peu voûté, parti marron le 20 Avril dernier. En donner avis au Sieur Clerat, Marchand, rue Sainte-Claire, à qui il appartient.
1787-06-07 · Saint-Domingue
Pierre, Creole, bearing two illegible brands, somewhat stooped, fled as a maroon on April 20th last. Those with information are asked to notify Sieur Clerat, Merchant, Rue Sainte-Claire, to whom he belongs.
1788
1788-06-07 · Saint-Domingue
Antoine, âgé d'environ 24 ans, d'une taille ordinaire, de grosse corpulence, ayant plusieurs étampes brûlées, une oreille coupée où il y a une grosseur assez remarquable, & nombre de cicatrices occasionnées par des coups de fouets, est parti marron, le 19 mai, de l'habitation de M. Chesneau, habitant au Petit-Saint-Louis; ledit Nègre a demeuré à Caracole, où il faisait la pêche, quoique tonnelier de son métier : & Jean, dit Baptiste, maçon, griffe espagnol de l'île de Cube, parlant Français, âgé d'environ 24 ans, étampé CHESNEAU, ayant une cicatrice au visage, provenante d'un abcès, une hernie, & un fort nabot a la jambe gauche avec quelques forts chaînons, a été ramené de l'Espagnol il y a environ six mois : en donner des nouvelles à M. Chesneau sur son habitation, qui donnera une bonne récompense.
1788-06-07 · Saint-Domingue
Antoine, aged about 24 years, of ordinary height, of stout build, having several burnt brands, one ear cut where there is a rather remarkable swelling, & numerous scars caused by whip blows, ran away on the 19th of May from the plantation of M. Chesneau, living in Petit-Saint-Louis; said Negro lived at Caracole, where he worked at fishing, although a cooper by trade: & Jean, called Baptiste, mason, Spanish griffe from the island of Cuba, speaking French, aged about 24 years, branded CHESNEAU, having a scar on the face from an abscess, a hernia, & a severe limp on the left leg with some heavy chains, was brought back from Spanish territory about six months ago: give news to M. Chesneau on his plantation, who will give a good reward.
1802
1802, June 7: (The Capture and Deportation of Toussaint Louverture): General Leclerc utilized a French general named Brunet to lure Toussaint into a fatal tr…
1802, June 7: (The Capture and Deportation of Toussaint Louverture): General Leclerc utilized a French general named Brunet to lure Toussaint into a fatal trap by inviting him to a…
1802
1802-Jun.-07: Toussaint Louverture is arrested by Brunet and deported to France in chains.
1802-Jun.-07: Toussaint Louverture is arrested by Brunet and deported to France in chains. His betrayal and subsequent death in captivity failed to stop the momentum of the revolution he had…
1936
1936-06-07: (Madeleine Sylvain’s “Notre Conception du Féminisme” — At the Annual LFAS Conference on June 7 1936 Madeleine Sylvain Delivering a Speech in Whic…
1936-06-07: (Madeleine Sylvain's "Notre Conception du Féminisme" — At the Annual LFAS Conference on June 7 1936 Madeleine Sylvain Delivering a Speech in Which She Addressed a Special Thank You…
1936
1936-06-07: (Sylvain’s Response to Critics — Responding to Those Who Questioned LFAS Women’s Political Practice or Sincerity, Sylvain’s Attention to Women’s …
1936-06-07: (Sylvain's Response to Critics — Responding to Those Who Questioned LFAS Women's Political Practice or Sincerity, Sylvain's Attention to Women's Gravitation Toward One Another Suggesting That Even If Critics…
Did you know
2005
2005: (The Dedication and Academic Mission of Written in Blood): This revised and expanded edition is offered in loving memory of Nancy Gordon Heinl and Robert Debs Heinl,…
1993
1993: Anne Greene publishes The Catholic Church in Haiti: Political and Social Change. The text examined the internal shifts within the church that led to its role in…
1995
1995: (Racial and Linguistic Dualism in the Post-Colony): Haitian society is defined by a 200-year-old racial schism, where 90 percent of the population are noirs and 10 percent…