Skip to content
🇭🇹   BETA  ·  Istwanou is free during beta — free access continues until January 1, 2027 or when we reach 100,000 entries, whichever comes first.  ·  4,236 entries published  ·  95,764 entries away from the 100k milestone.       🇭🇹   BETA  ·  Istwanou is free during beta — free access continues until January 1, 2027 or when we reach 100,000 entries, whichever comes first.  ·  4,236 entries published  ·  95,764 entries away from the 100k milestone.       
You are offline — some content may not be available
Jou — This Day in History
July
2026
📅
Jou surfaces Haitian and African history entries that share today's date across centuries. Each highlighted day on the calendar contains at least one entry from your timeline — click any date to read it. The Did You Know section below surfaces entries without a specific date, drawn randomly from the archive on every visit.
Sun
Mon
Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
28
29
30
1
Un Negre nouveau, nommé l’Espérance,…
Un Negre Congo, nommé Dominique,…
+43 more
2
1731-Jul.-02: The Laurence Frigate began…
Un Negre Mina, nommé Louis,…
+20 more
3
Un Negre, nation Mondongue, nommé…
Une Négresse, nation Congo, nommée…
+38 more
4
Un Negre Congo, nommé Gabriel,…
Un Negre Congo, nommé Jolicoeur,…
+33 more
5
July 5, 1705: The Maroon…
Un Negre nommé l’Espérance, de…
+28 more
6
Un jeune Negre, étampé sur…
Un Negre Mondongue, étampé sur…
+21 more
7
Un jeune Negre, de la…
Jeannette, nation Arada, âgée de…
+25 more
8
Un Griffe, créole de la…
Un Negre Congo, nommé Favori,…
+45 more
9
Une Négresse Créole, nommé Marie,…
Une Négresse Arada, nommée Éléonore,…
+26 more
10
Un Negre Congo, nommé Lafleur,…
Trois Negres, dont un nommé…
+46 more
11
Un Negre, créole, nommé Tam,…
Deux Negres nouveaux, nation Congo,…
+26 more
12
Sept Negres travaillans; sçavoir :…
Quatre Negres; sçavoir : Jean…
+39 more
13
Un Negre Congo, nommé Bordeaux,…
Un Negre Créole, nommé Adonis,…
+25 more
14
Deux Negres, l’un nommé Pierre,…
Un Negre, nommé Jean-Baptiste, Créole…
+9 more
15
Un Negre nommé Neptune, Mondongue,…
Un Negre Créole, nommé Thomas,…
+43 more
16
Un Negre Congo, âgé d’environ…
Une Mulâtresse, nommé Jeanne, grande,…
+19 more
17
Un Negre Mefurade, nommé César,…
Un Negre nouveau, nation Congo,…
+68 more
18
Un Negre perruquier, nommé Choisy,…
Un Negre nouveau, nation Congo,…
+31 more
19
Un Negre, nommé Gilles, créole…
Un Négresse, nommée Charlotte, Creole,…
+29 more
20
Un Negre Mondongue, nommé Sans-Quartier,…
Un Negre nommé Hypolite, nation…
+39 more
21
Un Negre, nommé Jean-Hipolite, Créole,…
Un Negre, bossal, nation Mondongue,…
+18 more
22
Une Négresse Arada, nommée Éléanore,…
Deux Negres menuisiers, nation congo,…
+40 more
23
Un Negre Ibo, étampé P…
Un Mulâtre nommé François, âgé…
+20 more
24
Un Negre Congo, nommé Manuel,…
Un Negre Congo, nommé Casimir,…
+67 more
25
Trois Negres, nation Congo, étampés…
Un Negre créole, nommé Noël,…
+41 more
26
Une jeune & fort Negre,…
Un Negre Congo, nommé l’Eveillé,…
+35 more
27
Un Negre créole, nommé Colas,…
Deux Negres Congo, étampés tous…
+28 more
28
Deux petits Negres, Créoles de…
Un Negre, nommé Aza, nation…
+18 more
29
1767-July-29: France further liberalized its…
Un Negre nommé Jannitte, sans…
+33 more
30
Un Negre Mesurade, nommé Philippe,…
Un Negre Nago, âgé de…
+30 more
31
Quatre Negres, savoir, Cupidon, nation…
Une Négresse Congo, nommée Rose,…
+58 more
1
2
3
4
5
6
7
8
July 3 — On this day in history (40 entries)
1769
1769-07-03 · Saint-Domingue
Un Negre, nation Mondongue, nommé Cupidon, étampé VM, âgé d'environ 25 ans, taille de 5 pieds 1 à 2 pouces, le visage maigre & un peu alongé, est maron depuis le samedi 17 juin. Ceux qui le reconnoîtront, sont priés de le faire arrêter, & d'en donner avis à la Dame veuve Maurere, Boulangere du Roi, au Cap. Il y aura récompense.
1769-07-03 · Saint-Domingue
A negro, Mondongue nation, named Cupidon, branded VM, aged about 25 years, height of 5 feet 1 to 2 inches, with a thin and somewhat elongated face, has been maroon since Saturday the 17th of June. Those who recognize him are requested to have him arrested and to give notice to Madame widow Maurere, Baker to the King, at the Cape. There will be a reward.
1769
1769-07-03 · Saint-Domingue
Une Négresse, nation Congo, nommée Marguerite , âgée d'environ 40 ans, fleurdelisée & ayant les oreilles coupées, est marone depuis environ 8 mois. Ceux qui la reconnoîtront, sont priés de la faire arrêter, & d'en donner avis à Mde. Chausson, Directrice de la Providence, au Cap : on l'a vue au Quartier-Morin, se disant libre.
1769-07-03 · Saint-Domingue
A negress, Congo nation, named Marguerite, aged about 40 years, bearing the fleur-de-lis mark and having her ears cut off, has been maroon for about 8 months. Those who recognize her are requested to have her arrested and to give notice to Madame Chausson, Director of Providence, at the Cape: she was seen at Quartier-Morin, claiming to be free.
1769
1769-07-03 · Saint-Domingue
Un Negre Congo, étampé sur le sein droit VE FAUTOUX AU CAP, âgé d'environ 25 ans, taille de 5 pieds 2 pouces, fort robuste, ayant les dents de devant limées, est maron depuis le 22 du mois dernier. Ceux qui le reconnoîtront, sont priés de le faire arrêter, & d'en donner avis à Mde Fautoux.
1769-07-03 · Saint-Domingue
A Congo negro, branded on the right breast VE FAUTOUX AU CAP, aged about 25 years, height of 5 feet 2 inches, very robust, having his front teeth filed, has been maroon since the 22nd of last month. Those who recognize him are requested to have him arrested and to give notice to Madame Fautoux.
1771
1771-07-03 · Saint-Domingue
Un Negre nommé Grand-Jospeh, Créole, étampé sur le sein droit LAMY, cuisinier, perruquier, affectant de parler français, ayant les pieds mal faits, & portant toujours un bouquet de barbe, est maron depuis le 18 Juin dernier. Ceux qui en auront connoissance, sont priés d'en donner avis au sieur Dubois, Directeur de la Poste à Saint-Louis, à qui ce Negre appartient.
1771-07-03 · Saint-Domingue
A Negro named Grand-Joseph, Creole, branded on the right breast LAMY, cook, barber, affecting to speak French, having badly formed feet, and always wearing a small beard, has been maroon since the 18th of June last. Those who have knowledge of him are asked to give notice to sieur Dubois, Director of the Post at Saint-Louis, to whom this Negro belongs.
1771
1771-07-03 · Saint-Domingue
Une Griffe, Créole, sans étampe, le visage alongé & fort maigre, d'une assez grande taille, est marone de dessus l'Habitation de M. Peyrac, depuis le 28 du mois dernier. Ceux qui en auront connoissance, sont priés d'en donner avis à M. Pacher, Receveur des Droits Municipaux, au Port-au-Prince.
1771-07-03 · Saint-Domingue
A Griffe, Creole, without brand, with an elongated and very thin face, of quite tall stature, has been maroon from M. Peyrac's Plantation since the 28th of last month. Those who have knowledge of her are asked to give notice to M. Pacher, Receiver of Municipal Rights, at Port-au-Prince.
1771
1771-07-03 · Saint-Domingue
La Garonne, âgé de 30 ans, étampé VAISSE, taille de 5 pieds, rouge de visage, ayant une large cicatrice à une jambe, est maron depuis le 22 du mois dernier. Ceux qui en auront connoissance, sont priés d'en donner avis à M. Vaisse, Négociant au Port-au-Prince.
1771-07-03 · Saint-Domingue
La Garonne, 30 years old, branded VAISSE, of 5 feet in height, ruddy-faced, having a large scar on one leg, has been maroon since the 22nd of last month. Those who have knowledge of him are asked to give notice to M. Vaisse, Merchant at Port-au-Prince.
1771
1771-07-03 · Saint-Domingue
Deux Negres nouveaux, Congos, étampés sur le sein droit SENFT, âgé de 22 à 25 ans, sont marons depuis 3 semaines de dessus l'Habitation de M. Senft, située au Mont-Rouï, Quartier de l'Arcahaye. Ceux qui en auront connoissance ou qui les auront pris, sont priés d'en donner avis au sieur Demaret, Econome, gérant ladite Habitation; à Mrs Cournaud, freres, Habitans à Saint-Marc; à M. Bavard, au Port-au-Prince, ou à mondit sieur Senft : il y aura récompense.
1771-07-03 · Saint-Domingue
Two new Negroes, Congos, branded on the right breast SENFT, aged 22 to 25 years, have been maroon for 3 weeks from M. Senft's Plantation, located at Mont-Rouï, Quarter of Arcahaye. Those who have knowledge of them or who have captured them are asked to give notice to sieur Demaret, Steward, managing said Plantation; to Messrs Cournaud, brothers, Inhabitants at Saint-Marc; to M. Bavard, at Port-au-Prince, or to the aforementioned sieur Senft: there will be a reward.
1773
1773-07-03 · Saint-Domingue
Deux Negres, l'un nommé Jacquet, Créole, un peu rouge de peau, taille de 5 pieds 4 à 5 pouces, ayant une cicatrice au visage & un malingre à une jambe; & l'autre nommé Petit-René, dit Lagout, taille de 5 pieds 1 à 2 pouces, la peau noire, la figure ronde & l'oeil effronté, lesquels Negres se tiennent au Quartier-Morin, dans le Morne-pelé, aux environs des Habitations de Mde la Vicomtesse de Choiseul & de M. Delaye, Conseiller. Ceux qui les reconnoîtront, sont priés de les faire arrêter & d'en donner avis à M. de Chessé, Procureur de l'Habitation Magnemara, au Quartier-Morin, qui donnera dix louis pour chacun desdits Negres.
1773-07-03 · Saint-Domingue
Two Negroes, one named Jacquet, Creole, somewhat reddish-skinned, 5 feet 4 to 5 inches tall, having a scar on the face & a limp in one leg; & the other named Petit-René, called Lagout, 5 feet 1 to 2 inches tall, black-skinned, round face & bold eye, which Negroes are found in the Quartier-Morin, in the Morne-pelé, in the vicinity of the Plantations of Mde la Vicomtesse de Choiseul & of M. Delaye, Counselor. Those who recognize them are asked to have them arrested & to give notice to M. de Chessé, Procurator of the Plantation Magnemara, at Quartier-Morin, who will give ten louis for each of said Negroes.
1773
1773-07-03 · Saint-Domingue
Trois Negres nouveaux, de nation Congo, sans étampe, l'un nommé Pierre Mayombé, parlant avec difficulté, âgé de 27 à 28 ans, taille de 5 pieds 5 à 6 pouces, ayant une marque de son pays sur chaque tempe, & ayant reçu un coup de manchette dans l'épaule droite & un autre coup dans le bras gauche, au dessous du coude : un autre nommé François Boulu, âgé de 22 à 23 ans, taille de 5 pieds 5 pouces, ayant le pouce de la main gauche coupé à la première jointure, avec deux cicatrices aux aînes ; & le troisieme nommé Jean-Pierre, âgé de 25 à 26 ans, taille de 5 pieds 4 pouces & demi, ayant deux dents de devant avancées & fourchues. Ceux qui les reconnoîtront, sont priés de les faire arrêter & d'en donner avis, au Cap, à M. Girard, Marchand Graissier, rue Royale, ou à M. Toisin, Négociant, au coin du Marché-des-Blancs; au Fort-Dauphin, au Sieur Comtois, Maître Canonnier; & au Limbé, à M. Roussignol.
1773-07-03 · Saint-Domingue
Three new Negroes, of Congo nation, without brand, one named Pierre Mayombé, speaking with difficulty, 27 to 28 years old, 5 feet 5 to 6 inches tall, having a mark of his country on each temple, & having received a blow from a coat-sleeve in the right shoulder & another blow in the left arm, below the elbow: another named François Boulu, 22 to 23 years old, 5 feet 5 inches tall, having the thumb of the left hand cut at the first joint, with two scars in the groin; & the third named Jean-Pierre, 25 to 26 years old, 5 feet 4 and a half inches tall, having two front teeth protruding & forked. Those who recognize them are asked to have them arrested & to give notice, at Cap, to M. Girard, Merchant Greaser, rue Royale, or to M. Toisin, Merchant, at the corner of Marché-des-Blancs; at Fort-Dauphin, to Sieur Comtois, Master Cannoneer; & at Limbé, to M. Roussignol.
1776
1776-07-03 · Saint-Domingue
Une Négresse, nommée Zaïre, nation Ibo, sans étampe, de petite taille, laide, ayant les seins bas & la levre inférieure brûlée, est maronne depuis environ six semaines. Ceux qui en auront connoissance, sont priés d'en donner avis à M. Petit, au Port-au-Prince; ou à la nommée Marie-Jeanne Lerembour, négresse libre, au Morne-à-Tuf.
1776-07-03 · Saint-Domingue
A woman named Zaïre, nation Ibo, without brand, of small stature, ugly, having sagging breasts and a burned lower lip, has been a maroon for approximately six weeks. Those who have any knowledge of her are requested to give notice to M. Petit, at Port-au-Prince; or to the named Marie-Jeanne Lerembour, free woman, at Morne-à-Tuf.
1776
1776-07-03 · Saint-Domingue
Un Negre, nommé Jupiter, étampé BOURDON, âgé d'environ 25 ans, taille de 5 pieds, perruquier de son métier, un peu rouge, parlant lentement & fort distinctement pour un Negre, ce qui lui fait dire qu'il est libre, ayant un nabot à un pied. Ceux qui en auront connoissance, sont priés d'en donner avis à l'Imprimerie royale du Port-au-Prince; il y aura récompense.
1776-07-03 · Saint-Domingue
A man named Jupiter, branded BOURDON, aged around 25 years, five feet in height, a barber by trade, somewhat reddish, speaking slowly and very distinctly for a man, which makes him say that he is free, having a clubfoot on one foot. Those who have any knowledge of him are requested to give notice to the Royal Printing Office at Port-au-Prince; there will be a reward.
1776
1776-07-03 · Saint-Domingue
Deux Negres, nommés Scipion & Basile, étampés REVERDY, & sur un bras l'étampe du navire la Sainte-Anne, âgés d'environ 30 ans, sont marons depuis deux mois. Ceux qui en auront connoissance, sont priés d'en donner avis à Mrs Taillefert, freres, négocians au Port-au-Prince.
1776-07-03 · Saint-Domingue
Two Negroes, named Scipion & Basile, branded REVERDY, & on one arm bearing the stamp of the ship Sainte-Anne, approximately 30 years old, have been maroon for two months. Those who have knowledge of them are requested to give notice to Messrs Taillefert, brothers, merchants at Port-au-Prince.
1776
1776-07-03 · Saint-Domingue
Un Negre, nommé Pierre, postillon & cuisinier, on ignore s'il est étampé, âgé de 40 à 45 ans, il appartenoit autrefois à M.Moreau, entrepreneur des hôpitaux, & il étoit le postillon ordinaire de madame, est maron depuis deux mois & demi : on présume qu'il fait la cuisine du côté de la Croix-des-Bouquets. Ceux qui en auront connoissance, sont priés d'en donner avis à M.Deronseray, avocat au Port-au-Prince, à qui il appartient.
1776-07-03 · Saint-Domingue
A Negro, named Pierre, postilion & cook, it is unknown if he is branded, aged 40 to 45 years, he formerly belonged to M. Moreau, contractor of the hospitals, & he was the regular postilion of the Madam, has been maroon for two and a half months: it is presumed that he is cooking toward Croix-des-Bouquets. Those who have knowledge of him are requested to give notice to M. Deronseray, avocat at Port-au-Prince, to whom he belongs.
1781
1781-07-03 · Saint-Domingue
Un Negre nommé Jean-Pierre, boulanger de son métier, est parti maron depuis environ un mois & demi. Ceux qui le reconnoîtront, sont priés de le faire arrêter & d'en donner avis à M. Blanchard, au bord de la mer : il y aura récompense.
1781-07-03 · Saint-Domingue
A Negro named Jean-Pierre, baker by trade, departed as a maroon approximately a month and a half ago. Those who recognize him are asked to have him arrested and to give notice to M. Blanchard, at the seashore: there will be a reward.
1781
1781-07-03 · Saint-Domingue
Deux Negres de nation Congo, l'un nommé Cupidon, étampé I. BARTHELOT, & l'autre nommé Capitaine, étampé LARIEU [renversé et à l'envers], sont partis marons le 22 mai dernier. Ceux qui les reconnoîtront, sont priés de les faire arrêter & d'en donner avis au Sieur Barthelot, Doleur au Port-de-Paix : il y aura récompense.
1781-07-03 · Saint-Domingue
Two Negroes of Congo nation, one named Cupidon, branded I. BARTHELOT, and the other named Capitaine, branded LARIEU [reversed and inverted], departed as maroons on the 22nd of last month. Those who recognize them are requested to have them arrested and to give notice to Sieur Barthelot, Doleur at Port-de-Paix: there will be a reward.
1781
1781-07-03 · Saint-Domingue
Un jeune Negre domestique, nommé Nicolas, créole de la Jamaïque, âgé de 15 à 16 ans, taille d'environ 5 pieds, fluet, fort noir de peau, grande jambe, béguayant, vêtu d'une veste de drap bleu, parement & collet rouges, culotte longue, chapeau bordé en argent, rond devant & retapé en arriere, est parti maron de chez M. Aubin, Aubergiste au Cap, le 16 du mois dernier. Ceux qui le reconnoîtront, sont priés de le faire arrêter & d'en donner avis à M. Louis Foucher, Négociant, ou à M. Amidieu de l'Etang, Habitant au Borgne : il y aura une portugaise de récompense.
1781-07-03 · Saint-Domingue
A young domestic Negro named Nicolas, creole of Jamaica, aged 15 to 16 years, height of approximately 5 feet, slender, very dark-skinned, large legs, stammering, dressed in a blue cloth vest, red trimming and collar, long breeches, hat bordered in silver, round in front and retouched in back, departed as a maroon from the house of M. Aubin, Innkeeper at Cap, on the 16th of last month. Those who recognize him are requested to have him arrested and to give notice to M. Louis Foucher, Merchant, or to M. Amidieu de l'Etang, Planter at Borgne: there will be a Portuguese coin as reward.
1781
1781-07-03 · Saint-Domingue
Une Négresse nommée Catherine, créole de Curaçao, âgée d'environ 45 ans, étampée P.G, ayant une marque à côté de l'oeil, est partie marone le 25 du mois dernier. Ceux qui la reconnoîtront, sont priés de la faire arrêter & d'en donner avis à Mrs Ferreira freres, place de Clugny : il y aura récompense.
1781-07-03 · Saint-Domingue
A Negress named Catherine, creole of Curaçao, aged approximately 45 years, branded P.G, having a mark beside the eye, departed as a maroon on the 25th of last month. Those who recognize her are requested to have her arrested and to give notice to Messrs Ferreira brothers, place de Clugny: there will be a reward.
1781
1781-07-03 · Saint-Domingue
Adonis, Mondongue, sans étampe, âgé de 20 à 22 ans, taille de 5 pieds 2 pouces, fort maigre, parti marron le 26 du mois dernier. Ceux qui en auront connaissance sont priés d'en donner avis à M. Gaillard, Marchand Voilier au Port-au-Prince.
1781-07-03 · Saint-Domingue
Adonis, Mondongue, without brand, aged 20 to 22 years, height of 5 feet 2 inches, very thin, departed as a maroon on the 26th of last month. Those who have knowledge of him are requested to give notice to M. Gaillard, Sailmaker Merchant at Port-au-Prince.
1781
1781-07-03 · Saint-Domingue
Jasmin, Congo, étampé LAMUSTIE, âgé de 25 ans, taille de 5 p. ayant un collier de fer & une cicatrice blanche au bas d'une jambe. Ceux qui en auront connaissance sont priés d'en donner avis à l'Imprimerie du Port-au-Prince.
1781-07-03 · Saint-Domingue
Jasmin, Congo, branded LAMUSTIE, aged 25 years, height of 5 feet, having an iron collar and a white scar at the bottom of one leg. Those who have knowledge of him are requested to give notice to the Printing House of Port-au-Prince.
1782
1782-07-03 · Saint-Domingue
Un Negre de nation Madingue, étampé TOURTERELLE, âgé de 33 à 34 ans, picoté de petite vérole, est parti maron depuis environ quinze jours. Ceux qui le reconnoîtront, sont priés de le faire arrêter & d'en donner avis au Sieur Lappailliere, Forgeron au Trou : il y aura récompense.
1782-07-03 · Saint-Domingue
A negro of Mandingue nation, branded TOURTERELLE, 33 to 34 years old, pockmarked with smallpox, departed maroon approximately fifteen days ago. Those who recognize him are asked to have him arrested & to give notice to Sieur Lappailliere, Blacksmith at the Trou: there will be a reward.
1782
1782-07-03 · Saint-Domingue
Un Negre créole, nommé Jean-Baptiste, âgé de 20 ans, étampé JEAN BAPTISTE NOVILET & au-dessous AU CAP, est parti maron le 24 mai dernier. Le Sieur Sabourin, Tonnelier, à qui ce Negre appartient, donnera une bonne récompense à ceux qui le lui rameneront ou l'arrêteront.
1782-07-03 · Saint-Domingue
A creole negro named Jean-Baptiste, aged 20 years, branded JEAN BAPTISTE NOVILET & below AU CAP, ran away as a maroon on May 24th last. Sieur Sabourin, Cooper, to whom this negro belongs, will give a good reward to those who bring him back or arrest him.
1782
1782-07-03 · Saint-Domingue
Un jeune Negre Congo, nommé Malice, fort & trapu, taille d'environ 4 pieds 9 pouces, étampé sur le sein droit GRELAUD F. & au-dessous AU CAP, est parti maron la semaine derniere : on le soupçonne d'avoir volé deux prélarts & quelques cordages d'un accon où il étoit matelot. Les personnes qui auront connoissance dudit Negre ou des effets désignés ci-dessus, auront la bonté de vouloir bien en prévenir Mrs Grelaud freres, Négocians au Cap, à qui le tout appartient : il y aura récompense.
1782-07-03 · Saint-Domingue
A young Congo negro named Malice, strong and stocky, of a height of about 4 feet 9 inches, branded on the right breast GRELAUD F. & below AU CAP, ran away as a maroon last week: he is suspected of having stolen two tarpaulins and some cordage from a lighter where he was working as a sailor. Persons who shall have knowledge of said negro or of the effects described above are requested to inform Messrs Grelaud brothers, Merchants at the Cape, to whom everything belongs: there will be a reward.
1784
1784-07-03 · Saint-Domingue
Un Nègre nouveau, Congo, sans étampe, âgé de 20 ans, taille ordinaire, portant le cou un peu en avant, ayant les pouces des pieds très-écartés, partis marron le 11 du mois dernier, avec deux rechanges de grosse & forte toile, & un mouchoir blanc à petits carreaux bleus. Ceux qui en auront connaissance sont priés d'en donner avis au Sieur Canal, à Saint-Marc, à qui il appartient; il y aura récompense.
1784-07-03 · Saint-Domingue
A new Negro, Congo, unbranded, aged 20 years, ordinary height, carrying his neck somewhat forward, having the toes of his feet very spread apart, departed as maroon on the 11th of last month, with two changes of coarse and strong linen, and a white handkerchief with small blue checks. Those who have any knowledge of him are requested to give notice to Sieur Canal, at Saint-Marc, to whom he belongs; there will be a reward.
1788
1788-07-03 · Saint-Domingue
Il s'est évadé de l'habitation de Mme Couturié, plaine de l'Artibonite, affermée à M. Galineau de Gaseq, le 4 Juin der; une Négresse Congo, sans étampe, de petite taille, épaisse, âgée d'environ 20 ans, ayant des marques de son pays sur le ventre, & un bracelet de même marques sur le haut des bras, la figure douce, les dents de la mâchoire supérieure taillées à la Mondongue; elle s'appelait dans son pays Ougan-daga, & ici Diane. En donner avis audit Sieur Galineau; ou à Mrs Chalas [&] Gachot, Négocians à Saint-Marc; il y aura douze gourdes de récompense.
1788-07-03 · Saint-Domingue
A Congo Negress has escaped from the plantation of Mme Couturié, plain of the Artibonite, leased to M. Galineau de Gaseq, on the 4th of June last; she is without a brand, small in stature, thick-set, approximately 20 years old, having marks of her country on her belly, and a bracelet of similar marks on the upper part of her arms, with a gentle face, the upper teeth filed in the Mondongue manner. In her country she was called Ougan-daga, and here Diane. Anyone with information should notify the aforementioned Sieur Galineau, or Mrs. Chalas & Gachot, merchants in Saint-Marc; there will be a reward of twelve gourdes.
1788
1788-07-03 · Saint-Domingue
Macoste, dit Philippe, Congo, âgé de 36 ans, étampé MAUGÉ; parti marron depuis trois mois, appartenant à M. G. Mauger, Habitant à l'Artibonite. Ceux qui en auront connaissance sont priés de le faire arrêter & d'en prévenir Mrs A. [&] J. Boubée, Dupuy [&] Compagnie, Négocians à Saint-Marc.
1788-07-03 · Saint-Domingue
Macoste, called Philippe, Congo, aged 36 years, branded MAUGÉ; has been maroon for three months, belonging to M. G. Mauger, inhabitant in Artibonite. Those who have knowledge of him are requested to have him arrested and to inform Mrs. A. & J. Boubée, Dupuy & Company, merchants in Saint-Marc.
1788
1788-07-03 · Saint-Domingue
Jacob, de la côte d'Or, âgé de 20 ans, marqué sur le sein gauche DBNS, parti marron depuis huit jours de l'habitation de M. Dumoustier, au Grand-Fond, Nouvelle-Lorraine. En donner avis audit Sieur Dumoustier, chez Mrs Rasteau [&] Compagnie.
1788-07-03 · Saint-Domingue
Jacob, from the Coast of Gold, aged 20 years, marked on the left breast with DBNS, has been maroon for eight days from the plantation of M. Dumoustier, at Grand-Fond, Nouvelle-Lorraine. Anyone with information should notify the aforementioned Sieur Dumoustier, care of Mrs. Rasteau & Company.
1788
1788-07-03 · Saint-Domingue
Montauciel, Ibo, âgé de 14 ans, étampé sur le sein droit Ve MASSE, se disant appartenir à M. Landrin, parti marron le 22 Juin der, à 7 heures du soir. En donner avis à Mrs G. de Kerlegand, Pichon [&] Compagnie, Négocians en cette ville.
1788-07-03 · Saint-Domingue
Montauciel, Ibo, aged 14 years, branded on the right breast Ve MASSE, claiming to belong to M. Landrin, ran away maroon on the 22nd of June last at 7 o'clock in the evening. Anyone with information should notify Mrs. G. de Kerlegand, Pichon & Company, merchants in this city.
1788
1788-07-03 · Saint-Domingue
Une Négresse étampée MLPARANT, & au-dessous ST. MARC, appartenant à M. Louis Parant, Habitant au Trou-d'Eau. En donner avis audit Sieur, ou à Mrs Decaze, Pourcent [&] Compagnie, Négocians à Saint-Marc.
1788-07-03 · Saint-Domingue
A Negress branded MLPARANT, and below ST. MARC, belonging to M. Louis Parant, inhabitant of Trou-d'Eau. Those with information should notify the aforementioned Sieur, or Messrs Decaze, Pourcent & Company, merchants at Saint-Marc.
1788
1788-07-03 · Saint-Domingue
Thésée [&] Jason, Congos, taille de 5 pieds & quelques pouces, étampés sur le sein gauche LETANG, & au-dessous ST. MARC, ayant des marques de leur pays aux tempes, depuis six mois dans la Colonie, partis marrons de l'Artibonite, le 15 Juin der. Ceux qui les arrêteront sont priés de les remettre à M. Letang, audit lieu, ou à Mrs Dané [&] Saint-Martin, Négocians à Saint-Marc; il y aura récompense.
1788-07-03 · Saint-Domingue
Thésée and Jason, Congos, five feet and some inches tall, branded on the left breast LETANG, and below ST. MARC, having country marks on their temples, in the Colony for six months, maroons from Artibonite since 15 June last. Those who apprehend them are asked to deliver them to M. Letang at said place, or to Messrs Dané & Saint-Martin, merchants at Saint-Marc; a reward will be given.
1788
1788-07-03 · Saint-Domingue
Télémaque, nation Mandille, étampé HUBERT, âgé de 18 à 19 ans, taille de 5 pieds 5 pouces, très-noir, ayant un tanga & un habit de camelot, marron de cette ville depuis environ un mois. En donner avis à M. Hubert demeurant près le Quartier en cette ville.
1788-07-03 · Saint-Domingue
Télémaque, nation Mandille, branded HUBERT, aged 18 to 19 years, five feet five inches tall, very dark, wearing a tanga and a camlet jacket, maroon from this city for about a month. Those with information should notify M. Hubert residing near the Quartier in this city.
1788
1788-07-03 · Saint-Domingue
Une Négresse & trois Nègre nouveaux, Aoussas, étampés, savoir, la Négresse & un Nègre GOGUET, & les deux autres d'un rateau figuré, partis marrons depuis quelques jours du quartier dit les Piéges. S'adresser à M. Goguet de la Sauzaie, Négociant en cette ville.
1788-07-03 · Saint-Domingue
A Negress and three new Negroes, Aoussas, branded, namely the Negress and one Negro GOGUET, and the two others with a figured brand, maroons from the area called les Piéges for some days. Contact M. Goguet of la Sauzaie, merchant in this city.
1788
1788-07-03 · Saint-Domingue
Anne, nation Tiamba, âgé d'environ 40 ans, étampée illisiblement sur le sein gauche, ayant trois raies sur chaque joue, partie marronne des Cayes depuis le premier Mars dernier. En donner avis à Madame Legendre, demeurante en ladite ville, à qui elle appartient.
1788-07-03 · Saint-Domingue
Anne, nation Tiamba, aged about 40 years, branded illegibly on the left breast, having three lines on each cheek, maroon from les Cayes since the first of March last. Those with information should notify Madame Legendre, residing in said city, to whom she belongs.
1790
1790-07-03 · Saint-Domingue
Édouard, Congo, âgé d'environ 20 ans, d'une forte corpulence, étampé illisiblement BRUN, ayant une cicatrice sur une épaule, le bout d'un petit doigt d'une main coupé, portant ses cheveux en queue, est parti marron depuis un mois : en donner des nouvelles à M. Brun, rue Penthièvre, à qui il appartient. Il y aura récompense.
1790-07-03 · Saint-Domingue
Édouard, Congo, approximately 20 years old, of strong build, branded illegibly BRUN, having a scar on one shoulder, the tip of a small finger on one hand cut off, wearing his hair in a queue, has been runaway maroon for a month: give news of him to M. Brun, rue Penthièvre, to whom he belongs. There will be a reward.
1790
1790-07-03 · Saint-Domingue
Jean-Pierre, griff, anglais, étampé FILATREAV, [âgé] d'environ 38 ans, parti marron le 21 du mois dernier. [Ce] griff, qui est très-connu pour avoir servi longtemps de [porte] chaîne à un arpenteur, a enlevé un porte-manteau [contenant] un habit de drap bleu, presque neuf, un rechange complet & d'autres effets dont on ne se souvient pas, une selle [?] en velours vert, & une bride neuve : le griff dont s'agit [?] vêtu d'un frac de drap bleu. Ceux qui auront connaissance de ce griff, ainsi que des objets mentionnés, sont instamment [priés] d'en donner avis à M. Fillatreau, arpenteur & habitant à [?], à qui il appartient; il y aura bonne récompense.
1790-07-03 · Saint-Domingue
Jean-Pierre, griff, English, branded FILATREAV, approximately 38 years old, ran away as a maroon on the 21st of last month. This griff, who is well-known for having long served as chain-bearer to a surveyor, took away a portmanteau containing a suit of blue cloth, nearly new, a complete change of clothes & other effects whose names are not recalled, a saddle [?] in green velvet, & a new bridle: the griff in question was dressed in a blue cloth frock coat. Those who have any knowledge of this griff, as well as of the objects mentioned, are earnestly requested to inform M. Fillatreau, surveyor & inhabitant of [?], to whom he belongs; there will be a good reward.
1790
1790-07-03 · Saint-Domingue
Trois Nègres nouveaux, Congos, sans étampe, ayant des marques de leur pays sur le corps, sont partis marrons de l'habitation de M. Robillard au Grand-Boucan, le 27 juin dernier; ils sont tous les trois jeunes & d'une jolie figure, de la taille de 5 pieds 2 à 3 pouces. Deux desdits Nègres sont très-noirs, le troisième est un peu rouge, & a été inoculé le 25 juin : en donner des nouvelles à M. Blancan fils, à qui ils appartiennent, demeurant chez M. Robillard au Grand-Boucan, ou à Mrs J. Poncignon & compagnie, négociants, sur le quai St-Louis. Il y aura récompense.
1790-07-03 · Saint-Domingue
Three new Negroes, Congos, without brands, bearing marks of their country on their bodies, ran away as maroons from the plantation of M. Robillard at Grand-Boucan on the 27th of June last; all three are young & of fine appearance, of a height of 5 feet 2 to 3 inches. Two of the said Negroes are very black, the third is somewhat reddish, & was inoculated on the 25th of June: inform M. Blancan fils, to whom they belong, residing at M. Robillard's at Grand-Boucan, or Messrs J. Poncignon & company, merchants, on the Quay St-Louis. There will be a reward.
1790
1790-07-03 · Saint-Domingue
Lanoix, Aguia, étampé sur le sein droit CHARON, & [?] le gauche illisiblement, âgé d'environ 20 ans, étant muni [d'une] carte sans date, pour aller chercher maître, appartenant à M. Bouvier, parti marron de l'Arcahaye le 27 juin au matin. En donner avis à Mrs Janet & Latour, négocians à l'Arcahaye.
1790-07-03 · Saint-Domingue
Lanoix, Aguia, branded on the right breast CHARON, & [?] on the left illegibly, approximately 20 years old, furnished with a pass without date, to go seek his master, belonging to M. Bouvier, ran away as a maroon from Arcahaye on the 27th of June in the morning. Inform Messrs Janet & Latour, merchants at Arcahaye.
1790
1790-07-03 · Saint-Domingue
Cupidon, Congo, âgé de 22 à 23 ans, de la taille de 5 pieds 5 pouces, étampé VEUVE SALLÉ, est parti marron depuis un mois : en donner des nouvelles à madame Bunel, à l'Hôtel du Bon Chasseur, rue Espagnole.
1790-07-03 · Saint-Domingue
Cupidon, Congo, 22 to 23 years old, of a height of 5 feet 5 inches, branded VEUVE SALLÉ, ran away as a maroon a month ago: inform madame Bunel, at the Hôtel du Bon Chasseur, rue Espagnole.
1790
1790-07-03 · Saint-Domingue
Joseph, américain, âgé d'environ 24 ans, appartenant à la nommée Madelaine Robiou, comme tutrice de Marie-Claire sa fille, parti marron. Les personnes qui en auront connaissance sont priées de le faire arrêter, conduire à la première barre, & d'en donner avis à Me Baudaman, procureur.
1790-07-03 · Saint-Domingue
Joseph, American, approximately 24 years old, belonging to the named Madelaine Robiou, as guardian of Marie-Claire her daughter, ran away as a maroon. Those who have any knowledge of him are requested to have him arrested, taken to the first barracks, & to inform Me Baudaman, attorney.
1825
1825-July-03: A French fleet of fourteen warships carrying nearly 500 guns arrived in the harbor of Port-au-Prince to deliver the official notice of recognit…
1825-July-03: A French fleet of fourteen warships carrying nearly 500 guns arrived in the harbor of Port-au-Prince to deliver the official notice of recognition. The menacing position of the fleet…
Share this entry
Instagram
A 1080×1080 card with the entry on dark navy — tap to share directly to Instagram Stories or Feed.
Open istwanou.net on your phone to share directly to Instagram.
1993
1993-07-03: (Aristide and Cédras Sign the Governors Island Accord, a UN-Brokered Agreement to Restore Democracy That the Military Would Violate Within Months…
1993-07-03: (Aristide and Cédras Sign the Governors Island Accord, a UN-Brokered Agreement to Restore Democracy That the Military Would Violate Within Months): On July 3, 1993, Aristide and Cédras signed…
Share this entry
Instagram
A 1080×1080 card with the entry on dark navy — tap to share directly to Instagram Stories or Feed.
Open istwanou.net on your phone to share directly to Instagram.
Did you know
2005
2005: (Institutional and Personal Cartography of Port-au-Prince): The volume includes a specialized city map of Port-au-Prince that identifies twenty-one key cultural, political, and historical sites . Major government…
1989
1989: Alex Dupuy publishes Haiti in the World Economy: Class, Race and Underdevelopment since 1700. The author used a world-systems approach to explain the historical roots of Haiti's…
2005
2005: (The Dedication and Academic Mission of Written in Blood): This revised and expanded edition is offered in loving memory of Nancy Gordon Heinl and Robert Debs Heinl,…