Jou surfaces Haitian and African history entries that share today's date across centuries.
Each highlighted day on the calendar contains at least one entry from your timeline — click any date to read it.
The Did You Know section below surfaces entries without a specific date, drawn randomly from the archive on every visit.
Sun
Mon
Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
28
29
30
1
Un Negre nouveau, nommé l’Espérance,…
Un Negre Congo, nommé Dominique,…
+43 more
2
1731-Jul.-02: The Laurence Frigate began…
Un Negre Mina, nommé Louis,…
+20 more
3
Un Negre, nation Mondongue, nommé…
Une Négresse, nation Congo, nommée…
+38 more
4
Un Negre Congo, nommé Gabriel,…
Un Negre Congo, nommé Jolicoeur,…
+33 more
5
July 5, 1705: The Maroon…
Un Negre nommé l’Espérance, de…
+28 more
6
Un jeune Negre, étampé sur…
Un Negre Mondongue, étampé sur…
+21 more
7
Un jeune Negre, de la…
Jeannette, nation Arada, âgée de…
+25 more
8
Un Griffe, créole de la…
Un Negre Congo, nommé Favori,…
+45 more
9
Une Négresse Créole, nommé Marie,…
Une Négresse Arada, nommée Éléonore,…
+26 more
10
Un Negre Congo, nommé Lafleur,…
Trois Negres, dont un nommé…
+46 more
11
Un Negre, créole, nommé Tam,…
Deux Negres nouveaux, nation Congo,…
+26 more
12
Sept Negres travaillans; sçavoir :…
Quatre Negres; sçavoir : Jean…
+39 more
13
Un Negre Congo, nommé Bordeaux,…
Un Negre Créole, nommé Adonis,…
+25 more
14
Deux Negres, l’un nommé Pierre,…
Un Negre, nommé Jean-Baptiste, Créole…
+9 more
15
Un Negre nommé Neptune, Mondongue,…
Un Negre Créole, nommé Thomas,…
+43 more
16
Un Negre Congo, âgé d’environ…
Une Mulâtresse, nommé Jeanne, grande,…
+19 more
17
Un Negre Mefurade, nommé César,…
Un Negre nouveau, nation Congo,…
+68 more
18
Un Negre perruquier, nommé Choisy,…
Un Negre nouveau, nation Congo,…
+31 more
19
Un Negre, nommé Gilles, créole…
Un Négresse, nommée Charlotte, Creole,…
+29 more
20
Un Negre Mondongue, nommé Sans-Quartier,…
Un Negre nommé Hypolite, nation…
+39 more
21
Un Negre, nommé Jean-Hipolite, Créole,…
Un Negre, bossal, nation Mondongue,…
+18 more
22
Une Négresse Arada, nommée Éléanore,…
Deux Negres menuisiers, nation congo,…
+40 more
23
Un Negre Ibo, étampé P…
Un Mulâtre nommé François, âgé…
+20 more
24
Un Negre Congo, nommé Manuel,…
Un Negre Congo, nommé Casimir,…
+67 more
25
Trois Negres, nation Congo, étampés…
Un Negre créole, nommé Noël,…
+41 more
26
Une jeune & fort Negre,…
Un Negre Congo, nommé l’Eveillé,…
+35 more
27
Un Negre créole, nommé Colas,…
Deux Negres Congo, étampés tous…
+28 more
28
Deux petits Negres, Créoles de…
Un Negre, nommé Aza, nation…
+18 more
29
1767-July-29: France further liberalized its…
Un Negre nommé Jannitte, sans…
+33 more
30
Un Negre Mesurade, nommé Philippe,…
Un Negre Nago, âgé de…
+30 more
31
Quatre Negres, savoir, Cupidon, nation…
Une Négresse Congo, nommée Rose,…
+58 more
1
2
3
4
5
6
7
8
July 17 — On this day in history
(70 entries)
1769
1769-07-17 · Saint-Domingue
Un Negre Mefurade, nommé César, étampé GVR. Ceux qui le reconnoîtront, sont priés de le faire arrêter, & d'en donner avis à M. Rotureau, Habitant au Limbé, à qui il appartient, ou à M. Chaussée, Négociant au Cap.
1769-07-17 · Saint-Domingue
A Mefurade Negro named César, branded GVR. Those who recognize him are requested to have him arrested, and to give notice to M. Rotureau, Inhabitant at Limbé, to whom he belongs, or to M. Chaussée, Merchant at Cap.
1769
1769-07-17 · Saint-Domingue
Un Negre nouveau, nation Congo, nommé la Violette, étampé sur le sein droit C.a D, taille d'environ 5 pieds 2 pouces, est maron depuis le 20 janvier dernier. Ceux qui le reconnoîtront, sont priés de le faire arrêter, & d'en donner avis à M. Viau, Entrepreneur de bâtimens au Cap.
1769-07-17 · Saint-Domingue
A new Negro, Congo nation, named la Violette, branded on the right breast C.a D, height of approximately 5 feet 2 inches, has been maroon since January 20 last. Those who recognize him are requested to have him arrested, and to give notice to M. Viau, Building Contractor at Cap.
1769
1769-07-17 · Saint-Domingue
Trois Negres nouveaux, étampés sur le sein droit VN, sont partis marons de la Grenadiere la nuit du 4 au 5 de ce mois. Ceux qui les reconnoîtront, sont priés de les faire arrêter, & d'en donner avis à M. Jugedevin, Commissionnaire, Place de Clugny, au Cap.
1769-07-17 · Saint-Domingue
Three new Negroes, branded on the right breast VN, left as maroons from la Grenadiere during the night of the 4th to 5th of this month. Those who recognize them are requested to have them arrested, and to give notice to M. Jugedevin, Commissionnaire, Place de Clugny, at Cap.
1769
1769-07-17 · Saint-Domingue
Un Negre Mondongue, nommé Jason ou Raton, étampé V. TOUCHE AU CAP, taille de 5 pieds 2 pouces, est maron depuis huit jours : il se tient ordinairement à Limonade ou à la Grande-Riviere. Ceux qui le reconnoîtront, sont priés de le faire arrêter, & d'en donner avis à M. Touche, Marchand au Cap, rue Dauphine.
1769-07-17 · Saint-Domingue
A Mondongue Negro named Jason or Raton, branded V. TOUCHE AU CAP, height of 5 feet 2 inches, has been maroon for eight days: he ordinarily stays at Limonade or at la Grande-Rivière. Those who recognize him are requested to have him arrested, and to give notice to M. Touche, Merchant at Cap, rue Dauphine.
1771
1771-07-17 · Saint-Domingue
Trois Negres nouveaux, dont l'un nommé Bernard, étampé CLAVERIE, d'une taille moyenne; & les deux autres nommés Paul & Adrien, même étampes, sont marons. Ceux qui les reconnoîtront, sont priés d'en donner avis à M. Roberjot, Trésorier principal au Port-au-Prince : il y aura récompense.
1771-07-17 · Saint-Domingue
Three new Negroes, one named Bernard, branded CLAVERIE, of medium height; and the other two named Paul and Adrien, same brand, are maroons. Those who recognize them are asked to give notice to M. Roberjot, Principal Treasurer at Port-au-Prince: there will be a reward.
1773
1773-07-17 · Saint-Domingue
Un Negre nommé Hippolyte, nation Misérable, âgé d'environ 22 ans, maçon de son métier, étampé sur le sein droit AUCAM, ayant de légeres marques de son pays sur le visage, est maron depuis deux mois : on soupçonne qu'il est dans le Quartier d'Ouanaminthe. Ceux qui le reconnoîtront, sont priés de le faire arrêter & d'en donner avis à Mrs Prudhomme freres, Négocians au Cap, à qui ce Negre appartient, ou à M. de la Martelliere du Tilleul, au Fort-Dauphin : Il y aura 120 l. de récompense.
1773-07-17 · Saint-Domingue
A Negro named Hippolyte, nation Miserable, aged about 22 years, mason by trade, branded on the right breast AUCAM, having light marks of his country on his face, has been maroon for two months: it is suspected he is in the Quarter of Ouanaminthe. Those who recognize him are asked to have him arrested and to give notice to Messrs. Prudhomme brothers, Merchants at Cap, to whom this Negro belongs, or to M. de la Martelliere of Tilleul, at Fort-Dauphin: There will be 120 pounds reward.
1773
1773-07-17 · Saint-Domingue
Deux Negres, nation Congo, appartenans à M. Baron, Habitant à la Grande-Riviere, l'un nommé Porus, étampé sur le sein gauche BOUTHEILLER, & l'autre nommé Hector, étampé sur le sein gauche JEAN PRADINES, sont partis marons le 12 du mois dernier. Ceux qui les reconnoîtront, sont priés de les faire arrêter & d'en donner avis à M. Laborde, Garde des Magasins du Roi, au Cap.
1773-07-17 · Saint-Domingue
Two Negroes, nation Congo, belonging to M. Baron, Inhabitant at Grande-Riviere, one named Porus, branded on the left breast BOUTHEILLER, and the other named Hector, branded on the left breast JEAN PRADINES, left as maroons on the 12th of last month. Those who recognize them are asked to have them arrested and to give notice to M. Laborde, Keeper of the King's Warehouses, at Cap.
1773
1773-07-17 · Saint-Domingue
Un Negre Congo, nommé Bambi, étampé P. LAGROU, taille de 5 pieds 2 à 3 pouces, âgé d'environ 25 ans, ayant la barbe épaisse, est parti maron le 17 juin dernier. Ceux qui en auront connoissance, sont priés de le faire arrêter & d'en donner avis à l'Imprimerie Royale : il y aura récompense.
1773-07-17 · Saint-Domingue
A Negro Congo, named Bambi, branded P. LAGROU, height of 5 feet 2 to 3 inches, aged about 25 years, having a thick beard, left as maroon on the 17th of June last. Those who have knowledge of him are asked to have him arrested and to give notice to the Royal Printing House: there will be reward.
1776
1776-07-17 · Saint-Domingue
Une Négresse, nation Mandingue, étampée sur un sein DVMON, au dessous, P. AV PRINCE, l'étampe un peu brûlée, & sur l'autre sein D : on présume qu'elle est partie pour le bas de la Côte. Ceux qui en auront connoissance, sont priés d'en donner avis à M. Léchapé, jeune, à qui elle appartient.
1776-07-17 · Saint-Domingue
A Negress, nation Mandingue, branded on one breast DVMON, below it, P. AV PRINCE, the brand somewhat burned, and on the other breast D: it is presumed that she departed for the lower Coast. Those who have knowledge of her are requested to give notice to M. Léchapé, young, to whom she belongs.
1776
1776-07-17 · Saint-Domingue
Une Mulâtresse, nommée Agathe, ayant appartenu à M. de Châteaublond habitant à la Croix-des-Bouquets, est partie maronne le 15 de ce mois. On prie ceux qui en auront connoissance de la faire arrêter & d'en donner avis à M. Duval, marchand au Port-au-Prince.
1776-07-17 · Saint-Domingue
A Mulatto woman named Agathe, formerly belonging to Monsieur de Châteaublond living at Croix-des-Bouquets, departed as a maroon on the 15th of this month. Those who have any knowledge of her are requested to have her arrested and to give notice to Monsieur Duval, merchant at Port-au-Prince.
1776
1776-07-17 · Saint-Domingue
Un Negre, nation Congo, sans étampe, ayant une plaie & quelquefois plusieurs à la jambe gauche, lesquelles sont incurables par la carie des os, est parti maron le premier de ce mois. Ceux qui en auront connoissance sont priés d'en donner avis à M. Plingué, chirurgien de l'amirauté à Jérémie, à qui il appartient.
1776-07-17 · Saint-Domingue
A male slave of Congo nation, without brand, having a wound and sometimes several on the left leg, which are incurable due to bone decay, departed as a maroon on the first of this month. Those who have any knowledge of him are requested to give notice to Monsieur Plingué, surgeon of the admiralty at Jérémie, to whom he belongs.
1776
1776-07-17 · Saint-Domingue
Un Mulâtre, se disant libre, & se nommant tantôt l'Anglais, tantôt Jacques ou Antoine, charpentier de son métier, court & bien fait, ayant les yeux très-rouges, est parti maron le 12 mai dernier : il a emmené un Negre, Créole, âgé de 30 ans, pour travailler avec lui : on présume qu'ils sont allés du côté de l'Artibonite. Mrs les habitans chez qui ledit Mulâtre & ledit Negre pourroient se retirer, sont priés de les faire arrêter & d'en donner avis à M. de la Toison, habitant au Mirebalais; ou à M. Martin, négociant au Port-au-Prince.
1776-07-17 · Saint-Domingue
A Mulatto claiming to be free, calling himself sometimes the Englishman, sometimes Jacques or Antoine, carpenter by trade, short and well-built, with very red eyes, departed as a maroon on the 12th of May last: he took along a male slave, Creole, aged 30 years, to work with him: it is presumed they went toward the Artibonite side. Planters at whose homes the said Mulatto and the said slave might take refuge are requested to have them arrested and to give notice to Monsieur de la Toison, planter at Mirebalais; or to Monsieur Martin, merchant at Port-au-Prince.
1776
1776-07-17 · Saint-Domingue
Quatre Negres, étampés ST SERNIN, sont partis maron, au mois de mai dernier, de l'habitation de Mrs les chevaliers de S Sernin & de la Cardonnie, située à la Nouvelle Plimouth, quartier de la Grande-Anse. Ceux qui en auront connoissance, sont priés d'en donner avis à Mrs Taillefert, negocians au Port au-Prince; à M. Hays ; procureur du roi à S. Louis; à M. le chevalier de Brueys, major aux Cayes; à M. Larègle, négociant à S. Marc ; à M. de Marnié, habitant au Petit-Trou, quartier de Nipes; & auxdits sieurs de S. Sernin & de la Cardonnie.
1776-07-17 · Saint-Domingue
Four male slaves, branded ST SERNIN, departed as maroons in the month of May last, from the plantation of Messrs. the Knights of Saint Sernin and de la Cardonnie, situated at Nouvelle Plimouth, district of Grande-Anse. Those who have any knowledge of them are requested to give notice to Messrs. Taillefert, merchants at Port-au-Prince; to Monsieur Hays, prosecutor of the king at Saint-Louis; to Monsieur the Knight de Brueys, major at Cayes; to Monsieur Larègle, merchant at Saint-Marc; to Monsieur de Marnié, planter at Petit-Trou, district of Nipes; and to the aforesaid Messrs. de Saint-Sernin and de la Cardonnie.
1776
1776-07-17 · Saint-Domingue
Un jeune Negre nouveau, nation Ibo, sans étampe, taille de 4 pieds 10 pouces, mince, ayant la peau rouge, des marques de son pays sur les tempes & au front, & sur l'épaule gauche une cicatrice considérable, est parti maron le 5 de ce mois. Ceux qui en auront connoissance, sont priés d'en donner avis à Marie d'Holonde, négresse libre, sur la place de l'Intendance, au Port-au-Prince.
1776-07-17 · Saint-Domingue
A young newly arrived male slave, Ibo nation, without brand, height of 4 feet 10 inches, thin, with reddish skin, bearing marks of his country on the temples and forehead, and on the left shoulder a considerable scar, departed as a maroon on the 5th of this month. Those who have any knowledge of him are requested to give notice to Marie d'Holonde, free woman of color, at the place of the Intendancy, at Port-au-Prince.
1776
1776-07-17 · Saint-Domingue
Un Negre, nommé Etienne, Créole, étampé sur le sein droit IMG, & sur le gauche P. LAGOIX, âgé de 48 ans, taille de 5 pieds 2 pouces, un peu marqué de petite-vérole, bon maçon, est parti maron le 7 de ce mois, & a emporté avec lui tous les outils de son métier. Ceux qui en auront connoissance, sont priés d'en donner avis à M. Lacroix habitant au boucassin, à qui ledit Negre appartient; il y aura récompense.
1776-07-17 · Saint-Domingue
A Negro named Etienne, Creole, branded on the right breast IMG, and on the left P. LAGOIX, aged 48 years, height of 5 feet 2 inches, somewhat marked by smallpox, a good mason, ran away as a maroon on the 7th of this month, and carried away with him all the tools of his trade. Those who have knowledge of him are asked to give notice to M. Lacroix, residing at the boucassin, to whom said Negro belongs; there will be a reward.
1776
1776-07-17 · Saint-Domingue
Un Mulâtre, perruquier de son métier, étampé sur les deux seins BEAUFORT, très-clair, se disant libre, ayant les yeux, les sourcils & les cheveux noirs, & les dents gâtées, assez bien pris, est parti maron du Cap depuis environ un an : on l'a vu au Port-au-Prince, & l'on présume qu'il est aux environs. Ceux qui en auront connoissance, sont priés d'en donner avis à M. de Lassalle, lieutenant de Roi au Port-au-Prince; il y aura deux portugaises de récompense pour celui qui le ramenera.
1776-07-17 · Saint-Domingue
A Mulatto, perruquier by trade, branded on both breasts BEAUFORT, very light-skinned, claiming to be free, having black eyes, black eyebrows and black hair, and rotten teeth, fairly well-built, ran away as a maroon from the Cape about a year ago: he was seen at Port-au-Prince, and it is presumed that he is in the vicinity. Those who have knowledge of him are asked to give notice to M. de Lassalle, Lieutenant of the King at Port-au-Prince; there will be two Portuguese coins as reward for whoever brings him back.
1781
1781-07-17 · Saint-Domingue
Une Mulâtresse nommée Magdeleine, sans étampe, taille de 5 pieds 6 pouces, visage hommasse, nez large, voix forte, l'ongle du pouce du pied droit emporté par une guigne, cuisiniere, boulangere & blanchisseuse, est parti marone le 18 juin dernier de l'habitation de M. Doucet, à la Grande-Riviere des Gonaïves. Le Sieur Doucet en avait passé la vente, il y a 9 à 10 mois, à la Négresse libre Suzanne sa mere, marchande & blanchisseuse, quartier de la Petite-Guinée, au Cap, à des conditions qui n'ayant pas été remplies, rendent cette vente nulle. On prie les personnes qui pourroient en avoir connoissance, de la faire arrêter & d'en instruire M. le Chevalier de la Martre, Négociant au Cap, ou M. le Marquis de Najac, Habitant dans les hauteurs de la Grande-Riviere des Gonaïves : il y aura dix louis d'or de récompense.
1781-07-17 · Saint-Domingue
A Mulattress named Magdeleine, without brand, height of 5 feet 6 inches, masculine-looking face, broad nose, strong voice, the toenail of the right foot's big toe missing due to a burrowing worm, cook, baker & washerwoman, ran away as a maroon on the 18th of June last from the plantation of M. Doucet, at the Grande-Rivière des Gonaïves. Sieur Doucet had transferred her sale, 9 to 10 months ago, to the free Negress Suzanne her mother, merchant & washerwoman, in the district of Petite-Guinée, at Cap, under conditions which, not having been fulfilled, render this sale null. Those who might have knowledge of her are requested to have her arrested & to inform M. the Chevalier de la Martre, Merchant at Cap, or M. the Marquis de Najac, Planter in the highlands of the Grande-Rivière des Gonaïves: there will be ten louis d'or as reward.
1781
1781-07-17 · Saint-Domingue
Un Negre nommé Jean-Pierre, de nation Nago, étampé POTHENOT, est parti maron du Cap le 22 du mois de juin dernier, vêtu d'une casaque rouge, avec des souliers aux pieds. Ce Negre est de la taille de cinq pieds un pouce environ, bien effacé, épaules larges, gros nombril, ayant sur chaque joue trois marques incisives de sa nation. Suivant les apparences, il a pris le chemin de l'Artibonite, où il était autrefois à ferme entre les mains de M. Rey, Négociant au bourg des Verettes. Ceux qui le reconnoîtront, sont priés de le faire arrêter & d'en donner avis au Sieur Chaillou, chez M. David, Négociant au Cap : il y aura récompense.
1781-07-17 · Saint-Domingue
A Negro named Jean-Pierre, of Nago nation, branded POTHENOT, ran away as a maroon from Cap on the 22nd of last June, dressed in a red jacket, with shoes on his feet. This Negro is of the height of about five feet one inch, very lean, broad shoulders, large belly button, having on each cheek three incised marks of his nation. According to appearances, he took the road to the Artibonite, where he was formerly under hire in the hands of M. Rey, Merchant at the town of Verrettes. Those who recognize him are requested to have him arrested & to give notice to Sieur Chaillou, at M. David's, Merchant at Cap: there will be a reward.
1781
1781-07-17 · Saint-Domingue
Deux Negres partis marons depuis environ trois semaines, l'un nommé François, dit Crispin, créole, sans étampe, âgé de 21 à 22 ans, taille de 5 pieds 2 à 3 pouces, le bras droit un peu crochu, & l'autre nommé Jean-Baptiste, créole Anglois, étant venu fort jeune au Cap, & parlant Anglois, gravé de petite vérole, étampé P. CASALIS, âgé de 24 à 26 ans, taille de 5 pieds 2 à 3 pouces. Ceux qui les reconnoîtront, sont priés de les faire arrêter & d'en donner avis à M. Casalis, Habitant au Borgne, à qui ces deux Negres appartiennent.
1781-07-17 · Saint-Domingue
Two Negroes who ran away as maroons about three weeks ago, one named François, called Crispin, Creole, without brand, aged 21 to 22 years, height of 5 feet 2 to 3 inches, right arm somewhat crooked, & the other named Jean-Baptiste, English Creole, having come very young to Cap, & speaking English, pockmarked from smallpox, branded P. CASALIS, aged 24 to 26 years, height of 5 feet 2 to 3 inches. Those who recognize them are requested to have them arrested & to give notice to M. Casalis, Planter at Borgne, to whom these two Negroes belong.
1781
1781-07-17 · Saint-Domingue
Un Negre nommé Jean-Pierre, créole du Cap, perruquier, taillé de 5 pieds 2 pouces, picoté de petite vérole, ayant une cicatrice à la joue droite, étampé PILLAT DE LA COUPE, est parti maron le 1er de ce mois de l'habitation Pillat, à l'Accul, pour suivre un Blanc faisant le commerce des animaux à la Partie Espagnole. Ceux qui le reconnoîtront, sont priés d'en donner avis à M. Rozes, gérant ladite habitation : il y aura récompense.
1781-07-17 · Saint-Domingue
A Negro named Jean-Pierre, Creole of Cap, perruquier, height of 5 feet 2 inches, pockmarked from smallpox, having a scar on his right cheek, branded PILLAT DE LA COUPE, ran away as a maroon on the 1st of this month from the Pillat plantation, at Accul, to follow a White man engaged in the animal trade in the Spanish Part. Those who recognize him are requested to give notice to M. Rozes, manager of said plantation: there will be a reward.
1781
1781-07-17 · Saint-Domingue
Un Negre Congo, nommé Jean-Louis, perruquier, taille de 5 pieds 3 pouces, visage large, ayant au bras droit des marques de son pays, est parti maron le 4 de ce mois. Il a sur lui une expédition qu'il a retirée du Greffe dans le courant de juin, & qui est de nulle valeur. Ceux qui le reconnoîtront, sont priés d'en donner avis à M. Chararin, Marchand Chapelier : il y aura récompense.
1781-07-17 · Saint-Domingue
A Negro Congo named Jean-Louis, perruquier, height of 5 feet 3 inches, broad face, having on his right arm marks of his country, ran away as a maroon on the 4th of this month. He has on him a document which he withdrew from the Registry in the course of June, & which is of no value. Those who recognize him are requested to give notice to M. Chararin, Merchant Hatter: there will be a reward.
1781
1781-07-17 · Saint-Domingue
Un Negre nommé Colin, appartenant à M. Plastrier, Habitant à Jean-Rabel, maron depuis environ deux ans, s'est sauvé le 8 de ce mois de la prison des Volontaires Royaux, se disant libre. Il s'est donné le nom de Nicolas-André, taille de 5 pieds 5 pouces, sans étampe, l'estomac & les épaules larges, lui manquant trois ou quatre dents de devant de la mâchoire supérieure, & ayant reçu un coup de manchette sous le poignet gauche. Celui qui l'arrêtera, n'aura qu'à s'adresser à M. L. Foucher, Négociant au Cap : il y aura récompense.
1781-07-17 · Saint-Domingue
A Negro named Colin, belonging to M. Plastrier, resident of Jean-Rabel, maroon for approximately two years, escaped on the 8th of this month from the prison of the Royal Volunteers, claiming to be free. He has taken the name Nicolas-André, height of 5 feet 5 inches, without brand, with a wide stomach and shoulders, missing three or four front teeth from the upper jaw, and having received a blow from a cuff below the left wrist. Whoever arrests him need only address himself to M. L. Foucher, Merchant at the Cape: there will be a reward.
1781
1781-07-17 · Saint-Domingue
Un Negre Indien, de jolie figure, âgé de 15 à 16 ans, taille de 5 pieds 1 pouce, bien fait, est parti maron du Cap le 8 du mois dernier. Ceux qui le reconnoîtront, sont priés de le faire arrêter & d'en donner avis à Mrs Lory, Plombard & Compagnie, auxquels il appartient : il y aura récompense.
1781-07-17 · Saint-Domingue
An Indian Negro, of pleasing appearance, aged 15 to 16 years, height of 5 feet 1 inch, well-formed, left as a maroon from the Cape on the 8th of last month. Those who recognize him are asked to have him arrested and to give notice to Messrs. Lory, Plombard & Company, to whom he belongs: there will be a reward.
1781
1781-07-17 · Saint-Domingue
Noël, étampé LAMALATIE & en chiffre SAPF liés, taille de 5 pieds 2 pouces, rouge de figure, parti marron le 6 de ce mois, ayant un collier de fer au col : le dit Nègre a été rencontré dans le chemin du Cul-de-Sac. Ceux qui en auront connaissance sont priés de le faire arrêter & d'en donner avis à Mrs Poulle frères, Négocians au Port-au-Prince.
1781-07-17 · Saint-Domingue
Noël, branded LAMALATIE & in cipher SAPF linked, height of 5 feet 2 inches, ruddy of face, departed as maroon on the 6th of this month, wearing an iron collar about his neck: the said Negro was encountered on the Cul-de-Sac road. Those who have any knowledge of him are asked to have him arrested and to give notice to Messrs. Poulle brothers, Merchants at Port-au-Prince.
1781
1781-07-17 · Saint-Domingue
Pierrot-Bardet, Congo, étampé sur les deux seins FP, taille de 5 pieds 4 pouces, âgé d'environ 35 ans, parti marron depuis un mois. Ceux qui en auront connaissance sont priés d'en donner avis ou de le renvoyer à l'habitation de la Mission à Léogane.
1781-07-17 · Saint-Domingue
Pierrot-Bardet, Congo, branded on both breasts FP, height of 5 feet 4 inches, aged approximately 35 years, departed as maroon one month ago. Those who have any knowledge of him are asked to give notice or to return him to the plantation of the Mission at Léogane.
1781
1781-07-17 · Saint-Domingue
Jean-Louis, nation Mondongue, étampé sur le sein droit JONQUOI, au-dessous PP, âgé de 17 ans, taille de 5 pieds 2 pouces, parti marron le 8 de ce mois. Ceux qui en auront connaissance sont priés d'en donner avis au Sieur Laforme, Cordonnier du Régiment du Port-au-Prince ; à qui il appartient.
1781-07-17 · Saint-Domingue
Jean-Louis, Mondongue nation, branded on the right breast JONQUOI, below PP, aged 17 years, height of 5 feet 2 inches, departed as maroon on the 8th of this month. Those who have any knowledge of him are asked to give notice to Sieur Laforme, Cordwainer of the Regiment at Port-au-Prince; to whom he belongs.
1781
1781-07-17 · Saint-Domingue
Lubin, Créole Anglais, sans étampe, âgé de 16 à 17 ans, Perruquier, parti marron du Mirebalais le 26 du mois dernier. Ceux qui en auront connaissance sont priés d'en donner avis à M. Rodrigue de Curzay, Habitant au Trianon ; à M. Clairain, chez M. Joubert, Médecin du Roi au Port-au-Prince, ou à M. Debrosse, Habitant au Cul-de-Sac : il y aura récompense.
1781-07-17 · Saint-Domingue
Lubin, English Creole, unbranded, aged 16 to 17 years old, Hairdresser, maroon since the 26th of last month from Mirebalais. Those who have any knowledge of him are requested to give notice to M. Rodrigue de Curzay, Planter at Trianon; to M. Clairain, at M. Joubert's, King's Physician at Port-au-Prince, or to M. Debrosse, Planter at Cul-de-Sac: there will be a reward.
1781
1781-07-17 · Saint-Domingue
Marie-Pierre, Créole, étampée VASSE [renversé et à l'envers], illisiblement, âgée d'environ 13 ans, marronne depuis un an & demi, se disant libre. Ceux qui en auront connaissance sont priés d'en donner avis à M. Joussard, Orfévre, aux Côteaux. Il y aura deux quadruples de récompense.
1781-07-17 · Saint-Domingue
Marie-Pierre, Creole, branded VASSE [reversed and upside down], illegibly, aged about 13 years old, maroon for one and a half years, claiming to be free. Those who have any knowledge of her are requested to give notice to M. Joussard, Goldsmith, at Côteaux. There will be two quadruples as reward.
1782
1782-07-17 · Saint-Domingue
Une Négresse Congo, nommée Sophie, étampée MARINETTE CORDEIL, âgée de 20 ans à 22 ans, taille de 5 pieds, est partie marone il y a environ cinq ans. Ceux qui la reconnoîtront, sont priés de la faire arrêter & d'en donner avis à Marinette Cordeil, N.L. rue de la Providence : il y aura 132 liv. de récompense.
1782-07-17 · Saint-Domingue
A Negress Congo, named Sophie, branded MARINETTE CORDEIL, 20 to 22 years old, height of 5 feet, ran away as a maroon approximately five years ago. Those who recognize her are asked to have her arrested and to give notice to Marinette Cordeil, N.L. rue de la Providence: there will be 132 livres as reward.
1782
1782-07-17 · Saint-Domingue
Trois Negres, dont deux nouveaux, étampée illisiblemunt BERANGER, l'un nommé Joseph, nation Mozambique, âgé d'environ 27 ans, trapu, de forte complexion, ayant deux cicatrices d'un coup de manchette, l'une sur le sourcil & l'autre sur l'oeil; l'autre nommé Jean-Baptiste, de même nation, âgé d'environ 28 ans, taille d'environ 5 pieds 4 pouces, ayant des marques de son pays au visage & sur le front, avec une marque de brûlure sur le ventre; & le troisième appellé Colbert, nation Congo, de moyenne taille, étampé POVYOR & LAPLACE BÉRANGER, sont partis marons depuis environ quatre mois de la tannerie du feu Sieur Jean-Beranger, à la Petite-Anse. Ceux qui les reconnoîtront, sont priés de les faire arrêter & d'en donner avis aux Sieur Marc & Raffel , Fermiers de ladite tannerie, à la Petite-Anse, ou à M. Jean-Pierre Arnaud, fondé de procuration des héritiers Beranger, au Cap : il y aura quatre portugaises de récompense.
1782-07-17 · Saint-Domingue
Three Negroes, two of them new, branded illegibly BERANGER, one named Joseph, nation Mozambique, approximately 27 years old, stocky, of strong complexion, having two scars from a machete blow, one on the eyebrow and the other on the eye; the other named Jean-Baptiste, of the same nation, approximately 28 years old, height of approximately 5 feet 4 inches, having marks of his country on his face and on his forehead, with a burn mark on his belly; and the third called Colbert, nation Congo, of average height, branded POVYOR & LAPLACE BÉRANGER, ran away as maroons approximately four months ago from the tannery of the late Sieur Jean-Beranger, at Petite-Anse. Those who recognize them are asked to have them arrested and to give notice to Sieur Marc & Raffel, Farmers of said tannery, at Petite-Anse, or to Mr. Jean-Pierre Arnaud, attorney-in-fact for the heirs Beranger, at the Cape: there will be four Portuguese coins as reward.
1782
1782-07-17 · Saint-Domingue
Un Negre créole, sans étampe, barbu, âgé de 19 à 20 ans, taille de 5 pieds 6 pouces, ayant une cicatrice à la joue, est parti maron le 5 mai dernier. Ceux qui le reconnoîtront, sont priés de le faire arrêter & d'en donner avis au Sr Michel, Habitant au Grand-Bassin, à qui ce Negre appartient, ou à M. F. Lavaud, au Cap : il y aura récompense.
1782-07-17 · Saint-Domingue
A creole Negro, without brand, bearded, 19 to 20 years old, height of 5 feet 6 inches, having a scar on the cheek, ran away as a maroon on the 5th of May last. Those who recognize him are asked to have him arrested and to give notice to Mr. Michel, Inhabitant of Grand-Bassin, to whom this Negro belongs, or to Mr. F. Lavaud, at the Cape: there will be a reward.
1782
1782-07-17 · Saint-Domingue
Un jeune Negre Congo, nommé Augustin, étampé ND, âgé de 15 à 16 ans, taille de 5 pieds, d'un très-beau noir, est parti maron depuis environ un mois. Ceux qui le reconnoîtront, sont priés de le faire arrêter & d'en donner avis à M. Deligny, au Cap, ou sur son habitation au Borgne.
1782-07-17 · Saint-Domingue
A young Negro Congo, named Augustin, branded ND, 15 to 16 years old, height of 5 feet, of very handsome black, ran away as a maroon approximately one month ago. Those who recognize him are asked to have him arrested and to give notice to Mr. Deligny, at the Cape, or on his plantation at Borgne.
1782
1782-07-17 · Saint-Domingue
Un Negre Congo, nommé Sans-Souci, taille d'environ 5 pieds 5 pouces, étampé à la plume JN GABRIEL, beaucoup barbu, ayant des boutons au visage, est parti maron le 24 du mois dernier. Ceux qui le reconnoîtront, sont priés de le faire arrêter & d'en donner avis au Sieur Gabriel, Pêcheur, au Petit-Carenage, à qui ce Negre appartient.
1782-07-17 · Saint-Domingue
A Congo Negro named Sans-Souci, approximately 5 feet 5 inches tall, branded with the mark JN GABRIEL, very bearded, with pustules on his face, ran away as a maroon on the 24th of last month. Those who recognize him are asked to have him arrested and to give notice to Sieur Gabriel, Fisherman, at Petit-Carenage, to whom this Negro belongs.
1782
1782-07-17 · Saint-Domingue
Un Negre Congo, de moyenne taille, de grosse corpulence, grosse tête, gros nez épâté, barbu, yeux rouges, regardant en dessous, fort & robuste, étampé sur le sein I.B. MICHO, âgé de 40 ou environ, se disant Prince de Congo, est parti maron le 3 de ce mois de l'habitation de la Dame veuve Michaut, à la Nouvelle-Flandre, quartier de la Marmelade, après avoir blessé le fils aîné de cette Dame à la main gauche, un autre Negre à la main droite, & égorgé une Négresse sa femme, enceinte de son sixième enfant. Ceux qui pourront le découvrir, sont priés de le faire arrêter mort ou vif. Il y aura 300 liv. si on le prend vivant, & 150 liv. si on apporte à la maîtresse la tête dudit Negre, sa main droite & son étampe.
1782-07-17 · Saint-Domingue
A Congo Negro, of medium height, heavyset, with a large head, broad flat nose, bearded, red eyes, looking downward, strong and robust, branded on the breast I.B. MICHO, about 40 years of age, calling himself Prince of Congo, ran away as a maroon on the 3rd of this month from the plantation of the Widow Lady Michaut, at Nouvelle-Flandre, in the Marmelade district, after having wounded the eldest son of this Lady in the left hand, another Negro in the right hand, and having cut the throat of a Negress his wife, pregnant with her sixth child. Those who are able to capture him are asked to have him arrested dead or alive. There will be 300 livres if he is taken alive, and 150 livres if the mistress is brought the head of said Negro, his right hand, and his brand.
1782
1782-07-17 · Saint-Domingue
Un Negre nommé Joseph, de nation Mindingue, étampé sur le sein droit RD DESAY & au-dessous AU CAP, est parti maron de l'habitation Devergne, à la Grande-Riviere de Plaisance le 7 de ce mois. Ceux qui le reconnoîtront, sont priés de le faire arrêter & d'en donner avis au Sieur Lalanne Castel Charpentier audit quartier, à qui ce Negre appartient, ou à M. Boudene, Négociant au bord de la mer : il y aura récompense.
1782-07-17 · Saint-Domingue
A Negro named Joseph, of Mindingue nation, branded on the right breast RD DESAY and below AU CAP, ran away as a maroon from the Devergne plantation, at Grande-Riviere de Plaisance on the 7th of this month. Those who recognize him are asked to have him arrested and to give notice to Sieur Lalanne Castel Carpenter in said district, to whom this Negro belongs, or to M. Boudene, Merchant at the waterfront: there will be a reward.
1782
1782-07-17 · Saint-Domingue
Deux Negres Anglois, étampés ANTICHAN, partis marons le 7 de ce mois dans un canot inscrit derrière LE VOLTIGEUR, savoir : le nommé Gimes, âgé d'environ 32 ans, taille de 5 pieds 9 pouces, ayant les doigts d'un pied coupés & le nez long; & François, âgé d'environ 50 ans, taille de 5 pieds 3 pouces, rouge de peau, les cheveux gris, On prie ceux qui les reconnoîtront, de les faire arrêter & d'en donner avis au Sieur Antichan, Voilier au Cap : il y aura bonne récompense.
1782-07-17 · Saint-Domingue
Two English Negroes, branded ANTICHAN, who ran away as maroons on the 7th of this month in a canoe registered as LE VOLTIGEUR, namely: the one named Gimes, about 32 years of age, 5 feet 9 inches tall, with the toes of one foot cut off and a long nose; and François, about 50 years of age, 5 feet 3 inches tall, reddish-skinned, with gray hair. Those who recognize them are asked to have them arrested and to give notice to Sieur Antichan, Sailmaker at the Cape: there will be a good reward.
1782
1782-07-17 · Saint-Domingue
Une Négresse Congo, nommée, Rosalie, âgée d'environ 25 ans, étampée sur le sein gauche IVP & sur le droit GIVINIAUD AU CAP, est partie marone le 7 de ce mois. Ceux qui la reconnoîtront, sont priés de la faire arrêter & d'en donner avis à M. Giviniaud, rue Fermée : il y aura récompense.
1782-07-17 · Saint-Domingue
A Congo Negress named Rosalie, about 25 years of age, branded on the left breast IVP and on the right GIVINIAUD AU CAP, ran away as a maroon on the 7th of this month. Those who recognize her are asked to have her arrested and to give notice to M. Giviniaud, Rue Fermée: there will be a reward.
1782
1782-07-17 · Saint-Domingue
Un Negre nommé Jean-Louis, de nation Mandingue, âgé de 28 à 30 ans, étampé sur le sein gauche DIONET & au-dessous P.P+, lui manquant deux ou trois dents de la mâchoire inférieure, est parti maron du Port-de-Paix le 9 de ce mois. Ceux qui le reconnoîtront, sont priés de le faire arrêter & d'en donner avis au Sieur Pierre Dionnet, audit lieu, à qui ce Negre appartient.
1782-07-17 · Saint-Domingue
A Negro named Jean-Louis, of Mandingue nation, aged 28 to 30 years, branded on the left breast DIONET & below P.P+, missing two or three teeth from the lower jaw, departed as a maroon from Port-de-Paix on the 9th of this month. Those who recognize him are requested to have him arrested & to give notice to Sieur Pierre Dionnet, in said place, to whom this Negro belongs.
1782
1782-07-17 · Saint-Domingue
Un jeune Negre, nommé Faudé, de nation Mandingue, sans étampe, âgé d'environ douze à treize ans, est parti maron depuis huit jours. Il a été rencontré samedi dernier au Morne-Rouge, portant un panier de cassave & du boeuf salé; il étoit avec une Négresse marchande, qu'on présume s'en servir. M. de la Riviere, à qui ce Negre appartient, prie les personnes chez qui il se présentera de vouloir le faire arrêter & de lui en donner avis.
1782-07-17 · Saint-Domingue
A young Negro, named Faudé, of Mandingue nation, without a brand, aged about twelve to thirteen years, departed as a maroon eight days ago. He was encountered last Saturday at Morne-Rouge, carrying a basket of cassava & salted beef; he was with a female Negro merchant, who is presumed to be using him. M. de la Riviere, to whom this Negro belongs, requests the persons at whose place he presents himself to have him arrested & to give him notice.
1782
1782-07-17 · Saint-Domingue
Un Negre Congo, nommé l'Éveillé, âgé d'environ 22 ans, taille de 5 pieds 4 pouces, étampé BECHT. Ceux qui le reconnoîtront, sont priés de le faire arrêter & d'en donner avis à M. Becht, Médecin du Roi Accoucheur, au Cap, à qui le Negre appartient.
1782-07-17 · Saint-Domingue
A Congo Negro, named l'Éveillé, aged about 22 years, height of 5 feet 4 inches, branded BECHT. Those who recognize him are requested to have him arrested & to give notice to M. Becht, Physician to the King & Accoucheur, at Cap, to whom the Negro belongs.
1782
1782-07-17 · Saint-Domingue
Une Négresse perruquiere, nommée Rosette, âgée d'environ 25 ans, taille de 5 pieds 5 pouces, fluette, étampée DUMENIL, est partie marone de chez M. Laurent, Habitant au Port-Margot. Ceux qui la reconnoîtront, sont priés de la faire arrêter & de lui en donner avis, ou à Mrs Bouteillier & Richard, Négocians au Cap : il y aura 66 l. de récompense.
1782-07-17 · Saint-Domingue
A female Negro hairdresser, named Rosette, aged about 25 years, height of 5 feet 5 inches, slender, branded DUMENIL, departed as a maroon from M. Laurent's, an inhabitant at Port-Margot. Those who recognize her are requested to have her arrested & to give him notice, or to Mrs Bouteillier & Richard, Merchants at Cap: there will be 66 pounds in reward.
1784
1784-07-17 · Saint-Domingue
Un Negre nouveau, Congo, âgé de 20 ans, taille de 5 pieds 6 pouces, bien fait, ayant le corps & sur-tout les jambes très-velus, sans étampe; il est convalescent d'une fluxion de poitrine, ayant eu les vérificatoires sur le côté gauche, parti marron de chez M. Roberjot, Trésorier en cette ville, vêtu d'une chemise & d'une grande culotte de ginga, à carreaux rouges & bleus, & d'un mouchoir fond blanc, à raies bleues & rouges: ce Nègre appartient à M. le Général. Ceux qui en auront connaissance sont priés de le faire conduire au Gouvernement, ou d'en donner avis à M. Roberjot, Trésorier en cette ville.
1784-07-17 · Saint-Domingue
A new Negro, Congo, aged 20 years, height of 5 feet 6 inches, well-built, having the body and especially the legs very hairy, without brand; he is recovering from a chest inflammation, having had blisters on the left side, ran away as a maroon from M. Roberjot, Treasurer in this city, dressed in a shirt and large ginga breeches with red and blue checks, and a headcloth with white background and red and blue stripes: this Negro belongs to M. the General. Those who have any knowledge of him are asked to have him brought to the Government, or to give notice to M. Roberjot, Treasurer in this city.
1784
1784-07-17 · Saint-Domingue
Pierre, étampé sur le sein gauche illisiblement SAROU, âgé de 28 à 29 ans, taille de 5 pieds 5 à 6 pouces, bien fait & lui manquant quelques grosses dents, ayant appartenu au Sieur Loubau, Chirurgien, ensuite au Sr Rembau, & actuellement au Sieur Laurent, maître Charron aux Cayes, qui l'a acquis du Sieur Sarrou: on le présume dans les quartiers du Petit-Trou & de l'Asile, y ayant beaucoup de parens libres, marron depuis quatre ans & quelques mois. ceux qui en auront connaissance sont priés d'en donner avis au Sieur Martin Laurent, Charron aux Cayes; il y aura récompense.
1784-07-17 · Saint-Domingue
Pierre, branded on the left breast illegibly SAROU, aged 28 to 29 years, height of 5 feet 5 to 6 inches, well-built & missing some large teeth, having belonged to Sieur Loubau, Surgeon, then to Sr Rembau, & currently to Sieur Laurent, master wheelwright at the Cayes, who acquired him from Sieur Sarrou: he is presumed to be in the quarters of Petit-Trou & Asile, having many free relatives there, maroon for four years and some months. Those who have any knowledge of him are requested to give notice to Sieur Martin Laurent, wheelwright at the Cayes; there will be a reward.
1784
1784-07-17 · Saint-Domingue
Langlais, sans étampe, âgé de 15 à 16 ans, ayant de grands yeux, la peau rouge & les dents de devant de la mâchoire supérieure cariées, parti marron le 20 du mois dernier: il a été vu dans les rues de cette ville. Ceux qui en auront connaissance sont priés d'en donner avis à M. Bourdon de la Milliere, Receveur-Général des trois municipaux du Port-au-Prince; il y aura récompense.
1784-07-17 · Saint-Domingue
Langlais, without brand, aged 15 to 16 years, having large eyes, reddish skin & the front teeth of the upper jaw decayed, ran away as maroon on the 20th of last month: he was seen in the streets of this city. Those who have any knowledge of him are requested to give notice to M. Bourdon de la Milliere, Receiver-General of the three municipalities of Port-au-Prince; there will be a reward.
1784
1784-07-17 · Saint-Domingue
Biron, Congo, étampé ROBERT, au-dessous COELS, âgé de 30 ans, taille de 4 pieds 10 pouces; ayant la cheville du pied gauche un peu dérangée & saillante en dedans, ce qui lui donne l'air de boiter, parlant un peu anglais, espagnol & curaçaolien; & Pollux, Congo, étampé sur les seins ROBERT au-dessous COELS, quelques lettres un peu illisibles, âgé de 25 ans, taille de 5 pieds 2 pouces, joli de figure, bien & très-alerte. Ceux qui en auront connaissance sont priés d'en donner avis à M. Damais, Commis au Bureau des Postes au Port-au-Prince; il y aura récompense.
1784-07-17 · Saint-Domingue
Biron, Congo, branded ROBERT, below COELS, aged 30 years, height of 4 feet 10 inches; having the ankle of the left foot somewhat displaced & protruding inward, which gives him the appearance of limping, speaking some English, Spanish & Curaçaolan; & Pollux, Congo, branded on the breasts ROBERT below COELS, some letters somewhat illegible, aged 25 years, height of 5 feet 2 inches, handsome of face, well-built & very alert. Those who have any knowledge of them are requested to give notice to M. Damais, Clerk at the Post Office Bureau at Port-au-Prince; there will be a reward.
1784
1784-07-17 · Saint-Domingue
Baptiste, étampé E LAVALLEE, au-dessous AV.PT GOAVE, âgé de 25 à 26 ans, taille de 5 pieds 9 à 10 pouces, joli de figure, ayant la peau rouge & les dents de cassées la mâchoire supérieure, mince, de petits yeux & les deux petits doigts des mains un peu courbés, perruquier de son métier. ceux qui en auront connaissance sont priés d'en donner avis à M. Emeri Lavallée, Habitant au Petit-Goave.
1784-07-17 · Saint-Domingue
Baptiste, branded E LAVALLEE, below AV.PT GOAVE, aged 25 to 26 years, height of 5 feet 9 to 10 inches, handsome of face, having reddish skin & broken teeth in the upper jaw, thin, small eyes & the two little fingers of both hands somewhat curved, perruquier by trade. Those who have any knowledge of him are requested to give notice to M. Emeri Lavallée, Planter at Petit-Goave.
1784
1784-07-17 · Saint-Domingue
Joseph, Sénégalais, étampé DD, au-dessous AG, âgé de 16 à 17 ans, taille de 4 pieds 2 pouces. ceux qui en auront connaissance sont priés d'en donner avis au nommé Dominique Da, Nègre libre, Habitant à la Riviere-Froide.
1784-07-17 · Saint-Domingue
Joseph, Senegalese, branded DD, below AG, aged 16 to 17 years, height of 4 feet 2 inches. Those who have any knowledge of him are requested to give notice to the named Dominique Da, free Negro, Planter at Riviere-Froide.
1788
1788-07-17 · Saint-Domingue
Laviolette, Congo, étampé MFRANÇOISE G, les deux premières lettres entrelaçées, âgé de 30 ans, & Julien, Congo, sans étampe, âgé de 17 ans. En donner avis au nommé Pierre Lafontan, N. L. en ville.
1788-07-17 · Saint-Domingue
Laviolette, Congo, branded MFRANÇOISE G, the first two letters intertwined, aged 30 years, and Julien, Congo, without brand, aged 17 years. Anyone with news should notify the named Pierre Lafontan, N.L. in town.
1788
1788-07-17 · Saint-Domingue
Lindor, Nago, âgé de 20 à 22 ans, étampé sur le sein droit CS, au-dessous AL entrelacés, & sur le gauche MEYERE, au-dessous PETIT-GOAVE, marron depuis le 5 de ce mois, se disant appartenir à M Maillet. En donner avis à M. Dirante aîné, Habitant au Trou-Canari, quartier du petit-Goave.
1788-07-17 · Saint-Domingue
Lindor, Nago, aged 20 to 22 years, branded on the right breast CS, below AL interlaced, & on the left MEYERE, below PETIT-GOAVE, maroon since the 5th of this month, claiming to belong to M. Maillet. Anyone with information should notify M. Dirante the elder, Inhabitant at Trou-Canari, quarter of Petit-Goave.
1788
1788-07-17 · Saint-Domingue
Scipion, Mathurin, Castor [&] Hipolyte, Nègres nouveaux Congo, étampés sur le sein droit JEUDY, partis marrons depuis le 24 Juin dernier, de la baie des Baradaires. En donner avis à M. Jeudy, Habitant audit lieu.
1788-07-17 · Saint-Domingue
Scipion, Mathurin, Castor [&] Hippolyte, new Negroes from Congo, branded on the right breast JEUDY, departed as maroons since the 24th of June last, from the bay of Baradaires. Anyone with information should notify M. Jeudy, Inhabitant at the aforesaid place.
1788
1788-07-17 · Saint-Domingue
Dans la nuit du 24 au 25 du mois dernier, Hercule [&] Neptune, étampés sur le sein gauche JMC, au-dessous St. M. & sur le bras droit BL entrelacés, sont partis marrons du bateau le Samson, mouillé en ce port. En donner avis à M. Maindestre, dans les magasins de Mrs Laffiteau [&] Lafargue, Négocians en cette ville.
1788-07-17 · Saint-Domingue
During the night of the 24th to the 25th of last month, Hercule [&] Neptune, branded on the left breast JMC, below St. M. & on the right arm BL interlaced, departed as maroons from the ship the Samson, anchored in this port. Anyone with information should notify M. Maindestre, in the warehouses of Messrs. Laffiteau [&] Lafargue, Merchants in this city.
1788
1788-07-17 · Saint-Domingue
Nicolas, dit Zéphir, Congo, âgé de 19 à 20 ans, taille de 5 pieds, étampé sur le bras droit LMDG, ayant les dents de devant pointues, parti marron le 8 de ce mois. En donner avis à M. Ducartry, Officier au Régiment du Port-au-Prince, ou à M. Valentin, Officier employé au chemin de communication du Cap au Port-au-Prince, quartier des Gonaïves.
1788-07-17 · Saint-Domingue
Nicolas, called Zephir, Congo, aged 19 to 20 years, height of 5 feet, branded on the right arm LMDG, having pointed front teeth, departed as maroon on the 8th of this month. Anyone with information should notify M. Ducartry, Officer in the Regiment of Port-au-Prince, or M. Valentin, Officer employed on the communication road from Cap to Port-au-Prince, quarter of the Gonaïves.
1788
1788-07-17 · Saint-Domingue
Trois Nègres Aoussas & Tacoua, étampés BURGUE, marrons du 7 de ce mois. En donner avis à M. Burgue, Habitant au Grand-Goave, à qui ils appartiennent.
1788-07-17 · Saint-Domingue
Three Negroes Aoussas & Tacoua, branded BURGUE, maroons from the 7th of this month. Anyone with information should notify M. Burgue, Inhabitant at Grand-Goave, to whom they belong.
1788
1788-07-17 · Saint-Domingue
Life, Mulâtresse, âgée d'environ 17 ans, sans étampe, marrone du 6 du courant. En donner avis à Mme Chatelin, Habitante à l'Artibonite, ou à Mrs Dané, Saint-Martin [&] Compagnie, Directeurs de la Poste à Saint-Marc. Il y aura récompense.
1788-07-17 · Saint-Domingue
Life, Mulâtresse, approximately 17 years old, unbranded, maroon since the 6th of this month. Give notice to Mme Chatelin, Inhabitant at Artibonite, or to Messrs Dané, Saint-Martin & Company, Directors of the Post at Saint-Marc. There will be a reward.
1788
1788-07-17 · Saint-Domingue
César, Bambara, étampé sur un sein DAUBENTON, & plus bas [P.P.X], ayant des marques de son pays sur le visage, marron depuis 7 mois de Saint-Marc, avec une carte de son maître, pour un mois. En donner avis au Sieur Erbert, Pacotilleur à Saint-Marc. Il y aura récompense.
1788-07-17 · Saint-Domingue
César, Bambara, branded on one breast DAUBENTON, and lower down [P.P.X], bearing marks of his country on his face, maroon for 7 months from Saint-Marc, carrying a pass from his master for one month. Give notice to Sieur Erbert, Merchant at Saint-Marc. There will be a reward.
1790
1790-07-17 · Saint-Domingue
Sylvestre, créole Danois, parlant Anglais, étampé sur un sein TZE, de la taille de 5 pieds 5 pouces, fluet, est parti marron le 10 du courant avec un collier à une branche : en donner des nouvelles à M. Theize au Cap, à qui il appartient.
1790-07-17 · Saint-Domingue
Sylvestre, Danish creole, English-speaking, branded on one breast TZE, height of 5 feet 5 inches, slender, ran away as a maroon on the 10th of this month with a collar with one branch: anyone with information about him should notify M. Theize at Cap, to whom he belongs.
1790
1790-07-17 · Saint-Domingue
Huit nègres nouveaux, Congos, étampés B. SERMAIZE, partis marrons le 3 du courant. On prie les personnes qui en auront connaissance d'en donner avis à M. Bourjoly de Sermaize, sur son habitation à Cavaillon.
1790-07-17 · Saint-Domingue
Eight new negroes, Congos, branded B. SERMAIZE, ran away as maroons on the 3rd of this month. Anyone who has any knowledge of them is asked to give notice to M. Bourjoly de Sermaize, at his plantation in Cavaillon.
1790
1790-07-17 · Saint-Domingue
Isidore, créole, âgé d'environ 36 ans, très-connu dans la Colonie, appartenant à M. d'Aussigné, habitant au Gros-Morne, est parti marron le 27 du mois dernier : en donner des nouvelles à Mrs [?], Lalanne & compagnie, négociants au Cap. Il y aura deux portugaises de récompense.
1790-07-17 · Saint-Domingue
Isidore, creole, approximately 36 years old, very well-known in the Colony, belonging to M. d'Aussigné, inhabitant of Gros-Morne, ran away as a maroon on the 27th of last month: anyone with news of him should notify Mrs [?], Lalanne & company, merchants at Cap. There will be two Portuguese [coins] as reward.
1790
1790-07-17 · Saint-Domingue
Paul, créole, étampé sur les seins P.JOUON, âgé d'environ 23 ans, ayant le bras droit arcqué sans pouvoir l'[é]tendre, parti marron le 19 juin dernier, du bourg des Coteaux; on présume qu'il est à Marche-à-Terre, sur l'habitation Verdin, où il a sa famille. En donner avis à M. Jouon, arpenteur du Roi, aux Coteaux.
1790-07-17 · Saint-Domingue
Paul, creole, branded on the breasts P.JOUON, approximately 23 years old, having his right arm curved without being able to straighten it, ran away as a maroon on the 19th of last June, from the town of Coteaux; it is presumed he is at Marche-à-Terre, on the Verdin plantation, where his family is. Anyone with information should notify M. Jouon, surveyor of the King, at Coteaux.
1790
1790-07-17 · Saint-Domingue
Medor & Avis, âgés d'environ 30 ans, de la taille de 5 pieds 1 pouce : Colas, de la taille de 4 pieds 10 pouces, ayant le petit doigt du pied gauche relevé; tous les trois de nation Congo, étampé sur le sein gauche CHLC, sont partis marrons le 20 du mois dernier : en donner des nouvelles à madame veuve Lacassaigne au Bassin Caïman, dans les hauteurs du Dondon.
1790-07-17 · Saint-Domingue
Medor & Avis, approximately 30 years old, height of 5 feet 1 inch: Colas, height of 4 feet 10 inches, having the little toe of his left foot raised; all three of Congo nation, branded on the left breast CHLC, ran away as maroons on the 20th of last month: anyone with news of them should notify madame widow Lacassaigne at Bassin Caïman, in the heights of Dondon.
1790
1790-07-17 · Saint-Domingue
François, Portugais, étampé DANIEL, âgé d'environ 40 ans, de forte corpulence, la figure enflée & marchant avec peine par l'effet d'une maladie, se disant libre, parti marron le 2 juillet présent mois : on présume qu'il est sur quelque habitation en plaine où il a beaucoup de connaissances. En donner avis au Sieur Maire, rue [d'Aunis], au coin de la rue de Vaudreuil; il y aura récompense.
1790-07-17 · Saint-Domingue
François, Portuguese, branded DANIEL, approximately 40 years old, of stout build, with a swollen face and walking with difficulty due to illness, claiming to be free, ran away maroon on the 2nd of this month of July: it is presumed he is on some plantation in the plain where he has many acquaintances. Anyone with information should notify Monsieur the Mayor, rue d'Aunis, at the corner of rue de Vaudreuil; there will be a reward.
1790
1790-07-17 · Saint-Domingue
Une Négresse blanchisseuse, de nation Congo, âgé d'environ 30 ans, de petite taille, maigre & rougeâtre, marquée de petite vérole, étampée C. BONNIN, est partie maronne depuis deux mois : en donner des nouvelles à M. Mantin aîné, à qui elle appartient.
1790-07-17 · Saint-Domingue
A Negro woman, washerwoman, of Congo nation, approximately 30 years old, of small stature, thin and reddish, marked with smallpox, branded C. BONNIN, has been maroon for two months: report any news of her to Monsieur Mantin the elder, to whom she belongs.
1790
1790-07-17 · Saint-Domingue
Larose, Aoussa, étampé DAREYDOU, âgé de [1 mot illisible] ans ; parti marron du lieu dit la Mahotière. Ceux qui en auront connoissance sont priés d'en donner avis au nommé Pierre Darreydou, demeurant à la Grande-Raque, sur l'habitation Roche Blanche.
1790-07-17 · Saint-Domingue
Larose, Aoussa, branded DAREYDOU, aged [one word illegible] years; ran away maroon from the place called Mahotière. Anyone with knowledge of this is requested to report to the said Pierre Darreydou, residing at Grande-Raque, on the plantation Roche Blanche.
1790
1790-07-17 · Saint-Domingue
Mamour, Mina, âgé d'environ 30, ayant une chaîne au cou : Canit, créole, âgée d'environ 40 ans, sont partis marron dans le courant du mois dernier de l'habitation Lapierre a[u] Dondon : en donner des nouvelles à M A. [L] Moret, négociant au Cap, rue Dauphine, chargé de ladite habitation.
1790-07-17 · Saint-Domingue
Mamour, Mina, approximately 30 years old, wearing a chain around his neck: Canit, creole, approximately 40 years old, both ran away maroon during the course of last month from the Lapierre plantation at Dondon: report any news to Monsieur A. L. Moret, merchant at the Cape, rue Dauphine, manager of the said plantation.
1790
1790-07-17 · Saint-Domingue
Marie-Josephe, dite Sanite, Mulâtresse, & sa fille Quarteronne, âgée de dix mois ; partie marronne le [1 mot illisible] décembre dernier : on la croit en plaine, sur les habitations Coustard, au Cul-de-Sac, au Gallet, & à la [1 mot illisible] des-Bouquets. En donner avis à Madame Richard, [1 mot illisible] Gouvernement, à qui elle appartient, qui l'a acheté à la succession du Kergouet.
1790-07-17 · Saint-Domingue
Marie-Josephe, called Sanite, mulattress, and her daughter quarteronne, aged ten months; ran away maroon on [one word illegible] December last: she is believed to be in the plain, on the plantations Coustard, at Cul-de-Sac, at Gallet, and at [one word illegible] des-Bouquets. Report any news to Madame Richard, [one word illegible] Government, to whom she belongs, who purchased her from the succession of Kergouet.
1790
1790-07-17 · Saint-Domingue
Édouard, Congo, âgé d'environ 20 ans, d'une forte corpulence, étampé illisiblement BRUN, ayant une cicatrice sur une épaule, le bout d'un petit doigt d'une main coupé, portant ses cheveux en queue, est parti marron depuis un mois : en donner des nouvelles à M. Brun, rue Penthièvre, à qui il appartient. Il y aura récompense.
1790-07-17 · Saint-Domingue
Édouard, Congo, approximately 20 years old, heavily built, branded illegibly BRUN, bearing a scar on one shoulder, the tip of a small finger on one hand cut off, wearing his hair in a queue, has been maroon for about a month: anyone with news of him should inform M. Brun, rue Penthièvre, to whom he belongs. A reward will be given.
1790
1790-07-17 · Saint-Domingue
Il est parti marron de l'embarcadère des Irois, le [1 mot illisible] octobre dernier, un Nègre Indien, sans étampe, taille de [1 mot illisible] 1 ou 2 pouces, assez joli de figure, ayant [1 mot illisible] de ses dents de devant gâtée, très-fluet, emportant [1 mot illisible] gourdes que son maistre lui avoit confiées; on croit beaucoup qu'il se fait passer pour libre dans quelques endroits de la Colonie. Ceux qui en auront connoissance sont priés d'en donner avis à Mrs Sauzéa, Dubois frères, Négociant [1 mot illisible] Cap & aux Irois, ou à M. Pissereau, Négociant à [1 mot illisible].
1790-07-17 · Saint-Domingue
There ran away maroon from the Irois landing, [1 word illegible] last October, a Negro Indian, without brand, of a height of [1 word illegible] 1 or 2 inches, quite handsome in face, with [1 word illegible] of his front teeth spoiled, very slender, having taken away [1 word illegible] gourdes that his master had entrusted to him; it is strongly believed that he is passing himself off as free in several places in the Colony. Those who have knowledge of him are asked to give notice to Messrs Sauzéa, Dubois frères, Merchants [1 word illegible] Cap & at the Irois, or to M. Pissereau, Merchant at [1 word illegible].
1790
1790-07-17 · Saint-Domingue
Lafleur, Mina, étampé illisiblement BATIFIL, [1 mot illisible] une cicatrice au front & des marques de son pays ; [1 mot illisible] marron du 1er décembre dernier. S'adresser à Mrs [1 mot illisible] Meuller, à Jérémie, ou à M. Batifol, Habitant aux [1 mot illisible].
1790-07-17 · Saint-Domingue
Lafleur, Mina, branded illegibly BATIFIL, [1 word illegible] a scar on the forehead & marks from his country; [1 word illegible] has been maroon since the 1st of December last. Apply to Messrs [1 word illegible] Meuller, at Jérémie, or to M. Batifol, Planter at [1 word illegible].
1879
1879, July 17: (The Departure of Boisrond-Canal: Eighteen Revolts in Three Years): Not exactly overthrown but rather pushed aside by his own class, Boisrond-…
1879, July 17: (The Departure of Boisrond-Canal: Eighteen Revolts in Three Years): Not exactly overthrown but rather pushed aside by his own class, Boisrond-Canal did the only thing he could…
1883
1883-July-17: As a new revolution against the Haitian government took hold, Minister Preston appealed to the U.S.
1883-July-17: As a new revolution against the Haitian government took hold, Minister Preston appealed to the U.S. State Department to prevent the departure of the steamer Tropic from Philadelphia. The…
Did you know
2005
2005: (The Structural Evolution of a Shared History): In the preface, Michael Heinl explains that the current edition is a necessary update to a work first published nearly…
2001
2001: (Structural Legacies of Colonial Displacement): Rather than viewing Haiti as a failed state, the authors suggest it is more accurately seen as a "fragment of black Africa"…
2005
2005: (Institutional and Personal Cartography of Port-au-Prince): The volume includes a specialized city map of Port-au-Prince that identifies twenty-one key cultural, political, and historical sites . Major government…