Jou surfaces Haitian and African history entries that share today's date across centuries.
Each highlighted day on the calendar contains at least one entry from your timeline — click any date to read it.
The Did You Know section below surfaces entries without a specific date, drawn randomly from the archive on every visit.
Sun
Mon
Tue
Wed
Thu
Fri
Sat
26
27
28
29
30
1
826-May-01: The appointment of Charles…
Une Négresse Congo, nommée Baubé,…
+59 more
2
Un Negre, nation Congo, mommé…
Deux Négres Bambaras, dont l’un…
+22 more
3
1706-May-03: Council of Léogane orders…
Un Negre Congo, nommé Martin,…
+32 more
4
Un Negre nouveau, étampé sur…
Un Negre Thiamba, nommé l’Eveillé,…
+22 more
5
Un Mulâtre étampé GAVDON, âgé…
Un Negre créole, nommé Francisque,…
+27 more
6
1687-May-06: The Sovereign Council of…
Un Negre & une Négresse…
+33 more
7
Cinq Negres marons depuis deux…
Un Negre ibo âgé d’environ…
+42 more
8
deux Negres, l’un nommé Lagaronne,…
Un Negre Anglois, nommé Lafrance,…
+36 more
9
1768-May-09: Spanish ministers in Madrid…
Un Negre cuisinier, nation Nago,…
+35 more
10
1655-May-10: As early as the…
Trois Negres nouveaux, l’un nation…
+21 more
11
Deux Negres nouveaux, nation Nago,…
Un Negre Mina, nommé Neptune,…
+26 more
12
Trois Negres & une Négresse…
Une jeune Négresse nommée Rose,…
+28 more
13
Un Negre Créole, nommé Alexandre,…
Deux Negres, l’un nouveau nommé…
+29 more
14
Un Negre Sénégalais, nommé Mercure,…
Deux Negres nouveaux, nation Congo,…
+36 more
15
Un Mulâtre créole, nommé Etienne,…
Trois Negres, dont l’un créole,…
+41 more
16
Deux Negrésses, dont l’une nommée…
Un jeune Negre créole du…
+22 more
17
1733-May-17: The British Parliament passed…
Un Negre créole, nommé Thomas,…
+30 more
18
Deux Negres, l’un Mondongue, nommé…
Une Négresse Congo, nommée Véronique,…
+25 more
19
Un Negre Sénégalais, nommé Pasquin,…
Un Négrillon nommé Jasmin, âgé…
+24 more
20
1743-05-20: (Toussaint Louverture, Born Enslaved…
1743-May-20: Toussaint Louverture was born…
+27 more
21
Une Négresse Mina, marchande de…
Deux Négres, Congos, cochers ;…
+26 more
22
Une Négresse nommée Allinta ou…
Une Négresse créole, du Cap,…
+44 more
23
Deux Negrésses, dont l’une nommée…
Une Négresse créole, nommée Olive,…
+35 more
24
Un Negre créole, nommé Thomas,…
Une Négresse, nommée Louison, nation…
+26 more
25
Trois Negres, l’un créole, nommé…
Un Negre Ibo, nommé Jean,…
+23 more
26
Un Negre nommé Hector, de…
Un Negre nouveau, nation Congo,…
+22 more
27
Un Negre Congo nommé Joseph,…
Un Mulâtre, nommé Jacques, âgé…
+38 more
28
Un Mulâtre nommé Tibursie, âgé…
Un Negre Créole, nommé Simon,…
+23 more
29
Un Negre Congo, étampé C…
Un Negre de la Côte…
+54 more
30
Une Négresse nation Arada, nommée…
Un jeune Negre nouveau, nation…
+31 more
31
Un Negre, Congo, nommé Pierre,…
Un Negre de nation Limba,…
+34 more
1
2
3
4
5
6
May 13 — On this day in history
(31 entries)
1767
1767-05-13 · Saint-Domingue
Un Negre Créole, nommé Alexandre, âgé d'environ 22 ans, étampé NM, est maron depuis le 23 avril dernier ; & a emmené avec lui un cheval brun, étampé M G. Ceux qui le reconnoîtront, sont priés de le faire arrêter, & d'en donner avis à Mde. de Treneuf, Habitante à Léogane, qui promet une récompense à celui qui le lui ramenera.
1767-05-13 · Saint-Domingue
A Creole Negro, named Alexandre, aged about 22 years, branded NM, has been maroon since April 23rd last; and has taken away with him a brown horse, branded M G. Those who recognize him are requested to have him arrested and to give notice to Mde. de Treneuf, Inhabitant at Léogane, who promises a reward to whoever brings him back to her.
1767
1767-05-13 · Saint-Domingue
Deux Negres, l'un nouveau nommé Agua, Arada, étampé sur le sein droit D. GRAVE ST. MARC, taille de 5 pieds 5 pouces, âgés de 25 ans, acheté de la cargaison de L'Hirondelle, est maron depuis deux ans, & l'autre nommé Léonard ou Jeannot, Créole, étampé sur le sein gauche COUPÉ & COLOM, au dessous ST. MARC, âgé de 40 ans, taille de 5 pieds 8 pouces, appartenant ci-devant à M. le Febvre Deshayes du Fonds, est maron depuis le 20 avril dernier. Ceux qui en auront connoissance, sont priés de les faire arrêter, & d'en donner avis à Mrs. de Gravé. Il y aura récompense.
1767-05-13 · Saint-Domingue
Two Negroes, one newly named Agua, Arada, branded on the right breast D. GRAVE ST. MARC, height of 5 feet 5 inches, aged 25 years, purchased from the cargo of L'Hirondelle, has been maroon for two years, and the other named Léonard or Jeannot, Creole, branded on the left breast COUPÉ & COLOM, below ST. MARC, aged 40 years, height of 5 feet 8 inches, formerly belonging to M. le Febvre Deshayes du Fonds, has been maroon since the 20th of last April. Those who have knowledge of them are asked to have them arrested and to give notice to Messrs. de Gravé. There will be a reward.
1767
1767-05-13 · Saint-Domingue
Un Mulâtre, nommé Jean-Baptiste, âgé d'environ 20 ans, taille de 5 pieds 5 à 6 pouces, très-basané, étampé PEIRONEL, & un Negre Créole, nommé Bertrand sans étampe, de moyenne taille, noir, bien fait, & d'une belle figure, sont marons depuis le commencement de ce mois. Ceux qui les reconnoîtront sont priés de les faire arrêter & d'en donner avis à M. Jean-François Dubourg l'aîné, Habitant, près Saint-Marc. Il y aura récompense outre la prise ordinaire.
1767-05-13 · Saint-Domingue
A Mulatto, named Jean-Baptiste, aged about 20 years, height of 5 feet 5 to 6 inches, very dark-complexioned, branded PEIRONEL, and a Creole Negro, named Bertrand without brand, of medium height, black, well-made, and of fine appearance, have been maroon since the beginning of this month. Those who recognize them are asked to have them arrested and to give notice to M. Jean-François Dubourg the elder, Planter, near Saint-Marc. There will be a reward in addition to the ordinary bounty.
1767
1767-05-13 · Saint-Domingue
Un Negre nommé Baptiste, étampé sur le sein gauche BLANCHARD, taille de 5 pieds, marchand de pain, est maron depuis le 26 avril dernier. Ceux qui le reconnoîtront sont priés de le faire arrêter & d'en donner avis à M. Blanchard, tenant Boulangerie rue de la Fontaine au Cap, il y aura récompense.
1767-05-13 · Saint-Domingue
A Negro named Baptiste, branded on the left breast BLANCHARD, height of 5 feet, bread merchant, has been maroon since the 26th of last April. Those who recognize him are asked to have him arrested and to give notice to M. Blanchard, who keeps a bakery on Rue de la Fontaine at the Cape, there will be a reward.
1772
1772-05-13 · Saint-Domingue
Un Negre nommé Noël, nation Mondongue, étampé DR, cuisinier, la peau rougeâtre, bien fait et parlant bien français, est maron depuis environ 15 jours. Ceux qui le reconnoîtront, sont priés d'en donner avis à MM. Inginiac, pere & fils, Négocians à Léogane, à qui il appartient.
1772-05-13 · Saint-Domingue
A Negro named Noël, of Mondongue nation, branded DR, cook, reddish complexion, well-built and speaking French well, has been maroon for approximately 15 days. Those who recognize him are requested to give notice to Messieurs Inginiac, father and son, Merchants at Léogane, to whom he belongs.
1772
1772-05-13 · Saint-Domingue
Jacques, Créole Anglois, étampé BERNIER, âgé d'environ 30 ans, taille de 5 pieds 2 pouces, marqué de petite-vérole; Philippe, étampé illisiblement, âgé d'environ 28 ans, Créole Anglois, taille d'environ 5 pieds 1 pouces, parlant bon français ; Clarite, Ibo, sans étampe, âgée de 16 à 17 ans, taille d'environ 4 pieds 8 à 9 pouces; & Genie, Créole Angloise, étampée illisiblement, âgée d'environ 24 ans, taille de 4 pieds 8 à 9 pouces, marquée de petite-vérole, sont marons depuis le 4 Avril dernier. Ceux qui les reconnoîtront, sont priés d'en donner avis à M. Geslin, Négociant au Port-au-Prince.
1772-05-13 · Saint-Domingue
Jacques, English Creole, branded BERNIER, aged approximately 30 years, height of 5 feet 2 inches, marked with smallpox; Philippe, indecipherably branded, aged approximately 28 years, English Creole, height of approximately 5 feet 1 inch, speaking good French; Clarite, Ibo, without brand, aged 16 to 17 years, height of approximately 4 feet 8 to 9 inches; and Genie, English Creole woman, indecipherably branded, aged approximately 24 years, height of 4 feet 8 to 9 inches, marked with smallpox, have been maroon since the 4th of April last. Those who recognize them are requested to give notice to Monsieur Geslin, Merchant at Port-au-Prince.
1772
1772-05-13 · Saint-Domingue
Saint-Marc, Créole, étampé illisiblement ; & Denis, Sénégalois, étampé FB. Ceux qui en auront connoissance, sont priés d'en donner avis à M. Labrousse, Habitant au Moustique, Quartier du Port-de-Paix.
1772-05-13 · Saint-Domingue
Saint-Marc, Creole, branded with illegible marks; and Denis, Senegalese, branded FB. Those who have any knowledge of them are requested to give notice to M. Labrousse, resident at Moustique, Quarter of Port-de-Paix.
1775
1775-05-13 · Saint-Domingue
Un Negre Arada, nommé Hector, âgé de 15 à 16 ans, étampé RATIE A ST. MARC, ayant une oreille coupée, est parti maron le 25 du mois dernier. Ceux qui le reconnoîtront, sont priés de le faire arrêter & d'en donner avis à M. Olivier Dulagon, Habitant aux Gonaïves, à qui il appartient : il y aura récompense.
1775-05-13 · Saint-Domingue
A Negro Arada named Hector, aged 15 to 16 years, branded RATIE A ST. MARC, with one ear cut off, departed maroon on the 25th of last month. Whoever recognizes him is asked to have him arrested and to give notice to M. Olivier Dulagon, Planter at the Gonaïves, to whom he belongs: there will be a reward.
1775
1775-05-13 · Saint-Domingue
Une Négresse nommée Marie-Louise, nation Congo, étampée illisiblement, âgée de 20 ans, ayant un enfant à la mamelle, est partie marone depuis environ quinze jours. Ceux qui la reconnoîtront, sont priés de la faire arrêter & d'en donner avis à la nommée Anne-Claire, N. l. rue du Bac, au Cap, à qui elle appartient.
1775-05-13 · Saint-Domingue
A Negress named Marie-Louise, Congo nation, illegibly branded, aged 20 years, having a nursing child, has been maroon for approximately fifteen days. Those who recognize her are requested to have her arrested and to give notice to the named Anne-Claire, N. on rue du Bac, at Cap, to whom she belongs.
1786
1786-05-13 · Saint-Domingue
Lafor[illisible]ne, Nago, étampé JOANNIS, au-dessous CHARLES BEAUVALET, âgé de 20 ans, taille de 5 pieds, rouge de peau, marron depuis 15 jours. En donner avis à M. Guimbaud, à Saint-Marc.
1786-05-13 · Saint-Domingue
Lafor[illegible]ne, Nago, branded JOANNIS, below CHARLES BEAUVALET, 20 years old, height of 5 feet, reddish-skinned, maroon for 15 days. Give notice to M. Guimbaud, in Saint-Marc.
1786
1786-05-13 · Saint-Domingue
Alexandre, Curaçaolien, Perruquier de son métier étampé CODERC, & d’autres étampes illisibles, âgé de 21 ans : En donner avis au Sieur Guieu, Notaire en cette ville, à qui il appartient. Ledit Nègre ne veut jamais dire le vrai nom de son maître.
1786-05-13 · Saint-Domingue
Alexandre, from Curaçao, Perruquier by trade, branded CODERC, and with other illegible brands, 21 years old: Give notice to Sieur Guieu, Notary in this city, to whom he belongs. The said Negro never wishes to tell the true name of his master.
1786
1786-05-13 · Saint-Domingue
Télémaque, Mine, on n’est pas mémoratif de l’étampe, marron depuis un mois. En donner avis au Sieur Pélissier, Menuisier en cette ville; il y aura récompense.
1786-05-13 · Saint-Domingue
Télémaque, Mina, one has no recollection of the brand, maroon for one month. Give notice to Sieur Pélissier, Carpenter in this city; there will be a reward.
1786
1786-05-13 · Saint-Domingue
Simon, Thiamba. En donner avis à M. Berault, ancien Procureur en cette ville.
1786-05-13 · Saint-Domingue
Simon, Thiamba. Anyone with information should notify M. Berault, former Attorney in this city.
1788
1788-May-13: Governor Parry of Barbados reported to Lord Sydney that the agitation surrounding the slave trade in England had produced a “visible ferment” am…
1788-May-13: Governor Parry of Barbados reported to Lord Sydney that the agitation surrounding the slave trade in England had produced a "visible ferment" among the island's enslaved population. He observed…
1789
1789-05-13 · Saint-Domingue
Julien, Congo, étampé BOURREAU, au-dessous PP; âgé de 30 ans, ayant demeuré environ 20 mois, en qualité de commandeur, sur l'habitation de M. Sainmaingne, à la montagne des Grands-Bois, d'où il est revenu à la fin de mars dernier, parti marron; on le soupçonne dans les environs de cette habitation, sur laquelle il a sa femme & des enfans. En donner avis ou le ramener à M. Boureau, à qui il appartient; il y aura bonne récompense.
1789-05-13 · Saint-Domingue
Julien, Congo, branded BOURREAU, below PP; aged 30 years, having resided approximately 20 months in the capacity of commandeur on the plantation of Mr. Sainmaingne, at the mountain of Grands-Bois, from where he ran away at the end of March last; he is suspected to be in the vicinity of that plantation, where he has his wife and children. Anyone with information should report it or bring him to Mr. Boureau, to whom he belongs; there will be a good reward.
1789
1789-05-13 · Saint-Domingue
Jean-Louis, Canga ou Nago, étampé LAYO, taille de 5 pieds 5 pouces, joli de figure, de forte corpulence; parti marron depuis huit mois; on le croit du côté des Côteaux ou des Anglais, où il avait coutume d'aller en pacotille avec une Négresse nommée Rose. On prie ceux qui en auront connaissance de vouloir bien en donner avis au Sieur Laillaud, Marchand aux Cayes, qui donnera deux portugaises de récompense.
1789-05-13 · Saint-Domingue
Jean-Louis, Canga or Nago, branded LAYO, height of 5 feet 5 inches, fine-featured, of robust build; ran away eight months ago; he is believed to be in the direction of the Côteaux or with the English, where he was accustomed to go trading with a Negress named Rose. Those with any knowledge of him are asked to inform Sieur Laillaud, Merchant at the Cayes, who will give two Portuguese gold coins as reward.
1790
1790-05-13 · Saint-Domingue
Janvier, nègre nouveau, Ibo, sans étampe, taille de 5 pieds 2 pouces, de forte corpulence, ayant des marques de son pays en forme de chapelet sur le front, les yeux enfoncés, le visage long, le nez un peu gros, le cou court, parlant assez bien français pour n'avoir que quatre mois de colonie; il emporte un paquet de linge contenant une cotte, une chemise de femme, un coupon de ginga, deux culottes, & deux chemises d'hommes : on présume qu'il est avec un nègre de même nation, fait au pays, parti marron dans la nuit du 25 avril. Ceux qui en auront connaissance sont priés d'en donner avis à M. Fouquet, marchand à Léogane, à qui il appartient.
1790-05-13 · Saint-Domingue
Janvier, new enslaved man, Ibo nation, without brand, height of 5 feet 2 inches, of strong build, bearing marks from his country in the form of a rosary across the forehead, sunken eyes, long face, somewhat large nose, short neck, speaking French quite well for having been in the colony only four months; he took with him a bundle of linens containing a petticoat, a woman's shirt, a piece of ginga cloth, two pairs of breeches, and two men's shirts: it is presumed he is with another enslaved man of the same nation, brought from the country, who ran away as a maroon in the night of April 25th. Those who have any knowledge of him are requested to inform Mr. Fouquet, merchant at Léogane, to whom he belongs.
1790
1790-05-13 · Saint-Domingue
Pirame, Nègre nouveau, Ibo, étampé ROVLEZ, âgé d'environ 25 ans, taille de 5 pieds, rouge de peau, gros & trapu; parti marron le 10 mars dernier. Ceux qui en auront connaissance sont priés d'en donner avis à Mrs Terrien frères, Négocians à Saint-Marc; ou à M. Vaurigaud, Habitant dans les hauts de Saint-Marc, à qui il appartient.
1790-05-13 · Saint-Domingue
Pirame, new enslaved man, Ibo nation, branded ROVLEZ, approximately 25 years of age, height of 5 feet, ruddy complexion, stout and thickset; ran away as a maroon on March 10th last. Those who have any knowledge of him are requested to inform Messrs Terrien Brothers, Merchants at Saint-Marc; or Mr. Vaurigaud, Planter in the heights of Saint-Marc, to whom he belongs.
1790
1790-05-13 · Saint-Domingue
Auguste, Nègre nouveau, Mozambique, étampé sur le sein droit IBT.D., âgé d'environ 22 ans, taille de 5 pieds 1 pouce; parti marron depuis le mois de décembre dernier. En donner avis à M. Bourget, Habitant aux Varreux, à qui il appartient.
1790-05-13 · Saint-Domingue
Auguste, new Negro, Mozambique, branded on the right breast IBT.D., approximately 22 years old, height 5 feet 1 inch; maroon since last December. Give notice to M. Bourget, Planter at the Varreux, to whom he belongs.
1790
1790-05-13 · Saint-Domingue
Charles, mulâtre anglais, sans étampe, âgé d'environ 32 ans, taille de 5 pieds 4 pouces; parti marron du Petit-Trou, le 29 mars. En donner avis à M. Bouzigues, négociant au Port-au-Prince, ou à M. Busquet, au Petit-Trou.
1790-05-13 · Saint-Domingue
Charles, English mulatto, without brand, approximately 32 years old, height 5 feet 4 inches; maroon from Petit-Trou since March 29th. Give notice to M. Bouzigues, merchant at Port-au-Prince, or to M. Busquet, at Petit-Trou.
1790
1790-05-13 · Saint-Domingue
Sainte-Croix, Créole, âgé de 25 à 26 ans, taille de 5 pieds 7 pouces, corpulé à proportion, le visage très-plein, les lèvres grosses, le nez écrasé, les narines ouvertes; parti marron du Port-au-Prince le 25 du courant. Ceux qui le reconnaîtront sont priés d'en donner avis Mrs B. Lafosse & Compagnie, Négocians en cette ville.
1790-05-13 · Saint-Domingue
Sainte-Croix, Creole, 25 to 26 years old, height 5 feet 7 inches, corpulent in proportion, face very full, thick lips, flattened nose, open nostrils; maroon from Port-au-Prince on the 25th of this month. Those who recognize him are asked to give notice to Messrs B. Lafosse & Company, Merchants in this city.
1790
1790-05-13 · Saint-Domingue
Deux nègres nouveaux, Congos, sans étampes, provenans de la cargaison du navire le Roi-d'Angole, à l'adresse de Mrs Delonguemare de la Salle & Compagnie; un de ces nègres est coupé à la saignée des deux bras, & l'autre a de grands trous aux oreilles; ces nègres sont beaux de figure, & âgés de 18 à 21 ans. En donner avis à Mme Ve [Pernier], à Bellevue.
1790-05-13 · Saint-Domingue
Two new Negroes, Congos, without brands, from the cargo of the ship Roi-d'Angole, consigned to Messrs Delonguemare de la Salle & Company; one of these Negroes is cut at the vein of both arms, and the other has large holes in his ears; these Negroes are handsome in appearance, and 18 to 21 years old. Give notice to Mme Ve [Pernier], at Bellevue.
1790
1790-05-13 · Saint-Domingue
L'Espérance & Lafortune, Congo, étampés sur un des seins DESSIDOUX; & Larose, Nègre nouveau, Mozambique, étampé MANGI ET RICHARD; partis marrons de l'habitation de M. Jeudy, aux Baradaires. En donner avis audit Sieur.
1790-05-13 · Saint-Domingue
L'Espérance & Lafortune, Congo, branded on one breast DESSIDOUX; and Larose, new Negro, Mozambique, branded MANGI ET RICHARD; maroons from the plantation of M. Jeudy, at the Baradaires. Give notice to the said Sieur.
1790
1790-05-13 · Saint-Domingue
César, Sénégalais, âgé d'environ 20 ans, ayant les deux derniers doigts du pied gauche coupés, & un doigt de la main droite à moitié coupé; Charles, Congo, même âge, taille de 5 pieds 6 pouces, ayant les pieds en dedans, portant ordinairement les cheveux tressés, ayant ci-devant appartenu à M. Plissoneau cadet; & Jean-Louis, aussi Congo, âgé d'environ 40 ans, taille de 5 pieds, ayant appartenu à M. Dumeau, ensuite à M. Demmarné : ces trois nègres matelots sont sans étampe; partis marrons le 30 du mois dernier, [à] bord du bâteau le Surveillant, en rade au Petit-Goave. En donner avis à M. Labadie, caboteur, patron & propriétaire du susdit bateau.
1790-05-13 · Saint-Domingue
César, Senegalese, approximately 20 years old, having the two last toes of the left foot cut off, & one finger of the right hand half cut off; Charles, Congo, same age, height of 5 feet 6 inches, having feet turned inward, ordinarily wearing braided hair, having formerly belonged to M. Plissoneau cadet; & Jean-Louis, also Congo, approximately 40 years old, height of 5 feet, having belonged to M. Dumeau, then to M. Demmarné: these three negro sailors are without brand; departed as maroons on the 30th of last month, [aboard] the vessel le Surveillant, anchored at Petit-Goave. Anyone with information should notify M. Labadie, coasting trader, captain & owner of the aforementioned vessel.
1790
1790-05-13 · Saint-Domingue
Un Nègre, Aoussa, étampé illisiblement P. BOISSON, taille de 5 pieds 4 pouces, En donner avis à M. Pierre Boisson, Tonnelier, à qui il appartient; il y aura récompense.
1790-05-13 · Saint-Domingue
A Negro, Aoussa, branded illegibly P. BOISSON, height of 5 feet 4 inches. Anyone with information should notify M. Pierre Boisson, Cooper, to whom he belongs; there will be a reward.
1790
1790-05-13 · Saint-Domingue
Mathurin & Jean-Charles, créoles, sans étampes, un âgé de 23 ans, l'autre âgé de 19 ans; partis marrons le 10 octobre 1788. En donner avis à Marie-Thérèse Dutat, N.L.
1790-05-13 · Saint-Domingue
Mathurin & Jean-Charles, creoles, without brands, one 23 years old, the other 19 years old; departed as maroons on 10 October 1788. Anyone with information should notify Marie-Thérèse Dutat, N.L.
1790
1790-05-13 · Saint-Domingue
Jupiter, l'Espérance et Lafortune, étampés MTL, partis marrons du 24 au 25 avril dernier, de l'habitation de M. Dumas, située à la source du Pérou, dans les hauteurs du Petit-Goave. En donner avis à M. Delafond, audit lieu; ou à M. Dumas, Avocat au Port-au-Prince.
1790-05-13 · Saint-Domingue
Jupiter, l'Espérance and Lafortune, branded MTL, departed as maroons between 24-25 April last, from the habitation of M. Dumas, situated at the source of the Pérou, in the heights of Petit-Goave. Anyone with information should notify M. Delafond, at said place; or M. Dumas, Attorney at Port-au-Prince.
1790
1790-05-13 · Saint-Domingue
César, Congo, étampé TURBAN F. & BRÉARD, âgé d'environ 28 ans, taille de 5 pieds 5 pouces; parti marron depuis le 2 du courant. En donner avis à Mrs Turban [frères] & Bréard, négocians, rue des Capitaines, à qui il appartient.
1790-05-13 · Saint-Domingue
César, Congo, branded TURBAN F. & BRÉARD, approximately 28 years old, height of 5 feet 5 inches; departed as maroon since the 2nd of the current month. Anyone with information should notify Messrs Turban [brothers] & Bréard, merchants, rue des Capitaines, to whom he belongs.
1790
1790-05-13 · Saint-Domingue
César, Congo, étampé TURBAN F. & BRÉARD, [1 mot illisible] d'environ 28 ans, taille de 5 pieds 5 pouces; parti marron depuis le 2 du courant. En donner avis à Mrs Turban frères & Bréard, négocians, rue des Capitaines, à qui il appartient.
1790-05-13 · Saint-Domingue
César, Congo, branded TURBAN F. & BRÉARD, [1 word illegible] approximately 28 years old, height of 5 feet 5 inches; departed maroon since the 2nd of the current month. Anyone with information should notify Messrs. Turban brothers & Bréard, merchants, rue des Capitaines, to whom he belongs.
1804
1804-May-13: Dessalines wrote to the Lieutenant-Governor of Jamaica, George Nugent, asserting his unique authority to treat for his citizens as an independen…
1804-May-13: Dessalines wrote to the Lieutenant-Governor of Jamaica, George Nugent, asserting his unique authority to treat for his citizens as an independent leader. He explicitly rejected the precedent of treating…
1850
1850-May-13: British diplomat Henry Bulwer reported on the arrest of an American commercial agent in Haiti, noting that Secretary of State John M.
1850-May-13: British diplomat Henry Bulwer reported on the arrest of an American commercial agent in Haiti, noting that Secretary of State John M. Clayton refused to make the incident a…
Did you know
1988
1988: Simon Fass publishes Political Economy in Haiti: the Drama of Survival in New Jersey. The book detailed the ingenious ways that the urban poor adapted to survive…
2005
2005: (Institutional and Personal Cartography of Port-au-Prince): The volume includes a specialized city map of Port-au-Prince that identifies twenty-one key cultural, political, and historical sites . Major government…
1989
1989: Gérard Barthélemy publishes Le pays en dehors in Port-au-Prince. This original study explored the cultural and social autonomy of the rural peasantry in relation to the urban…